LIcencia Creative Commons

Wednesday, August 28, 2013

POR QUÉ ALGUNA GENTE NO LEE POESÍA

Por qué alguna gente no lee poesía 
 
Porque ellos ya saben que significa
Detenerse y sin detenerse ellos saben que
Más allá de detenerse significará escuchar
Escuchar sin oír y quizás
Entonces oír sin oír y porque
Qué bien les proporcionaría lo que oyeran
Como algún pequeño animal cruzando la carretera
Repentinamente allí, pero en apariencia sin moverse
En la noche, retrasado y quizás 
En el camino equivocado sobre la montaña
Con todos los demás dormidos y no alcanzándola 
Esta vez, como sí lo hubieran olvidado de nuevo
 
W. S. Merwin
 
The New York Review of Books
Abril 30, 2009 
 
(Traducción Guillermo Ruiz) 
 
Why some people do not read poetry 
 
Because they already know that it means

stopping and without stopping they know that

beyond stopping it will mean listening

listening without hearing and maybe

then hearing without hearing and what would

they hear then what good would it be to them
 
like some small animal crossing the road

suddenly there but not seeming to move

at night and they are late and may be on

the wrong road over the mountain with all

the others asleep and not hitting it

that time as though forgetting it again
 
W.S. Merwin 
 
(Para KRA, JLRZ y MS, 28-08-2013) 

 

 

Tuesday, August 20, 2013

NUESTRO PAIS ("AGUA TEÑIDA DE CIELO")



"AGUA TEÑIDA DE CIELO" (MINNESOTA)

THIS BLOG ENTRY IS DEDICATED TO MARGIE AND MARK AND TO THEIR TWO DAUGHTERS

La desgracia acompañará a la generación que permite que cualquier facultad más alta que está entre ella se marche desempleada

HDT

Diario 23 de diciembre de 1853

Woe be to the generation that lets any higher faculty in its midst go unemployed

HDT

Journal December 23, 1853


NUESTRO PAIS, OUR COUNTRY

Es un país noble el que habitamos,
Hecho para que una raza valerosa acampe en verano,
Desde Madawaska al enorme Río Rojo,
Desde los cayos de Florida a los meandros de Missouri,
Mira qué corrientes vírgenes y abundantes
Vienen bogando a la costa del este y el sur,
Para hallar a un hombre que permanece en sus últimas riberas:
Contempla los innumerables ríos y lagos
Donde él puede beber para saciar su sed estival
Y los anchos campos de maíz y cebada donde
Sus manos puedan buscar su almacén invernal.

¡Mira las limpias fronteras de los lagos del norte
Para enfriar su verano con la brisa de tierra adentro
Y el largo y perezoso sendero de los Apalaches
Ofreciendo sus pendientes a sus rodillas no usadas!
Mira qué mar de largos labios recorta las costas
Y las nobles playas donde las naves pueden encontrar puerto.
Mira a Boston, Baltimore y Nueva York permanecer
Limpios en el brillo solar sobre el mar del este
Y también aquí la honesta pradera verde.

Mira la raza india retirarse con paso brusco,
abandonando sus tumbas, derribando el tipi
Y donde los rudos campos de su progenie permanecen,
rodeando el verde distante, sus rebaños alrededor.

En grupos ordenados, y con un sonido distante,
Sus aves vuelan por encima, dirigidas a los lagos del norte,
Cuyas olas rociantes invitan a sus pies palmípedos,
Tal es la honesta frontera y la promesa de la tierra,
El verano viajero avanza de sur a norte,
Con pie cansado, descansando en muchos valles;
Su longitud fatiga las estaciones para superarlas,
Su amplia anchura hace pausar la brisa del mar
Y emplea su aliento contra el muro de las montañas.
Aun así los tranquilos veranos pintan los campos del Sur
Mientras el duro Invierno reina en las montañas del Norte.

¡Mira más cerca,-conoce los detalles de cada cara-
Aprende de la raza peregrina, y hallarás reunido aquí
El gran congreso del mundo en asamblea!
La raza Africana traída para cambiar su destino,
Erin para bendecir-el paciente Alemán también-
El industrioso suizo, el cambiante y sanguíneo Galo,
Y el valiente sajón, encabezando a todo el resto.
Todas las cosas invitan a los habitantes de esta tierra
A llevar su vida a una altura no conocida
Y a lograr la expectativa del país;
Para dar al fin, a la incansable raza de los hombres,
Una pausa en la gran caravana hacia el oeste.

HDT

(traducción de Guillermo Ruiz)

La versión original del poema OUR COUNTRY

LAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE PRAYER Y NATURE

Cuadro "Cow's skull:Red, White and Blue" y fotografía de Georgia
O'Keeffe

Georgia O'Keeffe (American, 1887–1986) Cow's Skull: Red, White, and Blue, 1931
Oil on canvas; H. 39-7/8, W. 35-7/8 in. (101.3 x 91.1 cm)
Alfred Stieglitz Collection, 1952 (52.203)


"Cow's Skull: Red, White, and Blue" is masterful, both as an eloquent abstraction of form and line and as a richly symbolic image that raises issues of nationalism and religion. The compositional arrangement is starkly simple. The skull, precisely modeled and strictly frontal in its placement, becomes an image of great mystical power, like a sacred relic. The religious connotation is reinforced by the cross configuration of the extended horns and vertical support (probably the tree or easel upon which the skull was hung). 


Sunday, August 18, 2013

15 DE AGOSTO DE 2013

DIARIO 15 DE AGOSTO DE 2013
Nadado la 45 Travesia a Nado del Paseo Nuevo de San Sebastián organizada por el C.D. Fortuna.Otra vez en la compañía de ERP.

Buen tiempo y tranquilidad relativa en el mar.

La salida desde Gros no ofrece dificultad este año, aunque hay muchos nadadores.Desde la ría y hasta el final del Paseo la corriente habitual de través con olas moderadas.Lo más difícil la entrada a la bahía por las corrientes y marea.Ya en el interior de la bahía, otra vez, la sensación del puerto seguro.

En el Paseo has nadado durante un buen rato cerca de un nadador sin piernas.Para él la natación debe tener el mismo significado que para los nadadores con poliomelitis infantil.El agua es un elemento más acogedor que la tierra y no castiga su diferencia ni libertad.

La única sensación desagradable es la del intenso olor a gasoil en la proximidad de alguna barca.Las canoas se hacen notar con habilidad.

Nadando sin virajes es relativamente más fácil experimentar una sensación de coordinación motora sin contenidos mentales.Las sensaciones se acentúan.Durante un rato sientes como si la inserción del femur izquierdo experimentara una ligera rotación a merced de la corriente.Después desaparece.No encuentras problemas en las balizas del recorrido.Hacia el último tercio en la cavidad izquieda de las gafas penetra un poco de agua.Llegando a la meta tienes que retirarte los dos gorros de la cabeza y los introduces dentro del bañador.En la última parte se incrementa la sensación de liviandad y penetración en el agua.

Cuando terminas has hecho una travesía por un presente que se intensifica.El tiempo se concentra alrededor del movimiento.Se comprime y luego empieza a distenderse otra vez.Es como un muelle comprimido por el movimiento de brazos y piernas y por la respiración.El tránsito de la tierra al mar y el regreso lo hacen posible para todos estos nadadores: viajeros hacia el presente.

El chip suministrado no registra estos fenómenos.

Supones que lo anterior ha sido contrastado con las experiencias previas.

Leído después la crónica del Diario Vasco "Como tiburones en el agua", escrita por Karel López.Cita en tono "periodístico" a estrellas del deporte en piscinas y aguas abiertas.

De la competición destaca sobre todo Irati Mendia, que es cuarta en el computo conjunto de hombres y mujeres, a tan solo 17 segundos del primer hombre.

Números

Tus tiempos desde 2006 han sido:


Año 2013: tiempo 59' 48''
Año 2012: tiempo  55' 16''
Año 2011: tiempo 59’41’’
Año 2010: tiempo 63’50”
Año 2009: tiempo 54’18’’
Año 2008: tiempo 53’29’’ (diferente recorrido por el mal tiempo)
Año 2007: tiempo 64’40’’
Año 2006: tiempo 58’26’’

De momento, piensas, hay también un presente en ellos.



Saturday, August 17, 2013

SOMBRA OCULAR, EL TERRITORIO DEL CORAZON

 
"Vigía del otro lado
Puede haber presenciado el comienzo
Sin haber sido detectado en toda
Aquella irradiación floreciente
Mendigo en oscuros harapos
Abajo sobre la entrada oscura
Una sombra que espera

En su propio y adecuado tiempo con todos
Sus harapos se incorpora revelando
Su primera demanda sobre el último día
Que se desvanece a su alrededor
Mientras el cielo gira
Con su entera profecía

Oh oscura visión duradera que alcanza a través de los rostros
A través de los colores y montañas y de todo lo que es conocido
O parece que es conocido, heraldo sin sonido
Despedida sin palabra,
Guía más allá del tiempo y conocimiento, oh paciencia
Más allá de la paciencia

Yo toco el día
Yo saboreo la luz
Yo recuerdo



"Eye of shadow" (La sombra de Sirio), William S. Merwin

(traducción de Guillermo Ruiz, sobre la edición bilingüe con traducción de Mario Domínguez Parra)


Preparando las cosas para la 45 edición de la Travesía a Nado del Paseo Nuevo de San Sebastián (15 de Agosto de 2013)
 
La compañía de la escritura viviente de William S. Merwin.
 
Más allá de las correspondencias.
 
Recientemente crees haber averiguado la razón sencilla de la natación. En tu caso.
 
El territorio del corazón:
 
"muchos años después de haber sido encontrado
su verdadero nombre permaneció
en el reverso del conocimiento
 
aún así estaba allí todavía
como una estación que ha cambiado
pero aparece en la luz
 
en la mañana no proferida"
 
 
(Heartland, William S. Merwin)
 
"La vida consiste en resistir al golpe de la muerte de los seres queridos"
 
(Sylvain Tesson, La vida simple)
 
 
 
 
 
 

Monday, August 05, 2013

LAGUNA NEGRA 4-08-2013, LVIII EDICION





This light and this hour take the civilization all out of the landscape

(HDT, Journal 5 September 1851)

Esta luz y esta hora sacan por completo a la civilización del paisaje


Mientras los hombres crean en lo infinito algunas lagunas se considerarán sin fondo

(HDT, Walden, La Laguna en invierno)

Nadado la LVIII edición de la Travesía de la Laguna Negra

No rehusar nada que salga al encuentro 

Fotografías de Alvaro Gilmas Aparicio