LIcencia Creative Commons

Sunday, September 12, 2010

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (Y II)


DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (y II)
(...)



Mejora la influencia de cualquier objeto, no importa lo sencilla, ligera y transitoria que sea su sensación.¿Qué otra cosa hay que pueda ser mejorada?.¿Quién sabe qué oportunidades puede él desaprovechar?.No es en vano que la mente gire en este camino o aquél: sigue su dirección, aplicándola allí donde ella se inclina a ir. Prueba el universo en una miríada de puntos. Sé avaricioso de estos impulsos. Debes tratar un millar de temas antes de que encuentres el adecuado, así como la naturaleza produce un millar de bellotas para lograr un roble. Es un hombre sabio y experimentado el que ha visto mucho, a quien las piedras, la plantas y los animales y una miríada de objetos le han sugerido algo, aportado algo.

Y ahora, pienso, que este sendero más ancho del bosque no es malo porque admita la compañía más convenientemente. Dos pueden caminar al lado en sus surcos, ay, y uno más en la senda para el caballo.

Cuando miré hacia atrás a la corriente, cerca del puente (supongo que en el camino de la casa Potter a Stow), estando sobre la vía del tren, ví las ondas brillando en el sol, y me recordaron a los brillantes cristales helados que ví el último invierno. Y ví como uno se correspondía con el otro, ondas de hielo y ondas de agua; las erectas partes del hielo fueron las ondas reproducidas. Fue la misma vista, el reflejo del sol brillando en una miríada de superficies inclinadas a cierta distancia, una superficie de agua ondulada o una superficie de agua helada y cristalizada.

Aquí crucé el río y ascendí las altas colinas por el oeste. Los walnuts adaptaban sus ramas a la inclinación de la colina, teniendo justamente a la misma altura del suelo las de la parte más alta y las de la parte más baja.

Visto, por primera vez, una buena bandada de goldfinches.

Sobre la colina al norte del río, encima de los molinos, la Pycnanthemum incanum (calamint, mountain mint) y la Lespedeza violacea.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)


No comments: