LIcencia Creative Commons

Sunday, May 30, 2010

SOPHIA ELIZABETH THOREAU

Henry Thoreau wrote with Sophia Elizabeth Thoreau’s help to Myron B. Benton.

Dear Sir,—

I thank you for your very kind letter, which, ever since I
received it, I have intended to answer before I died, however
briefly. I am encouraged to know, that, so far as you are
concerned, I have not written my books in vain. I was
particularly gratified, some years ago, when one of my friends
and neighbors said, “I wish you would write another book,—write
it for me.” He is actually more familiar with what I have written
than I am myself.

The verses you refer to in Conway’s “Dial,” were written
by F. B. Sanborn of this town. I never wrote for that journal.

I am pleased when you say that in “The Week” you like
especially “those little snatches of poetry interspersed through
the book,” for these, I suppose, are the least attractive to
most readers. I have not been engaged in any particular work on
Botany, or the like, though, if I were to live, I should have
much to report on Natural History generally.

You ask particularly after my health. I suppose that I have
not many months to live; but, of course, I know nothing about
it. I may add that I am enjoying existence as much as ever, and
regret nothing.

Yours truly,
Henry D. Thoreau,
by S. E. Thoreau.
POEMA, HERMANAS
Hermanas os he visto en la montaña
cuando vuestros mantos verdes ondeaban al viento
He visto vuestras huellas sobre la playa plana de los lagos,
menor que la del hombre, un rastro más etéreo.
He oído de vosotras como de una raza de antigua fama-
Hijas de los dioses a quienes un día debería encontrar-
O madres, podría decir, de toda nuestra raza.
Reverencio vuestras naturalezas como la mía,
aunque extrañamente diferente, igual y desigual a la vez
Vosotras sóis el único extranjero que se cruzó en mi camino
Aceptar mi hospitalidad-dejarme oír
el mensaje que traéis
Hechas diferentes de mí
Quizás diseñadas para ser
la criatura de un destino diferente.
No sé quiénes sóis que dóciles aguántais
codo con codo con el hombre en cada lugar.
Cuando formásteis la alianza de nuestra raza,
vosotras, hijas de la luna, en las noches plácidas,
saltásteis sobre las colinas y explorásteis la tierra.
Reverlarme aquello que temo que no podáis decir
dónde estáis vosotras y no yo, dónde habitáis
que nunca puedo llegar allí.
Qué es lo que lo impulsa y aprecio tanto
Qué hace a los soles: el brillo o su energía para los cultivos
Qué es lo que lo impulsa y nunca debería olvidar,
Tengo hermanas sentadas esperando todavía por mí
y que son hermanas
El hombre adulto que puede luchar con valor,
a duras penas puede vivir en este mundo desolado,
y quien lo es, os defiende y allana vuestro camino.


HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Saturday, May 29, 2010

DIARIO10 DE MAYO DE 1853






















DIARIO 10 DE MAYO DE 1853

Abandono los bosques y comienzo a ascender Smith Hill a lo largo del curso del arroyo. Desde la colina miro hacia el pasaje en el oeste. A medida que asciendes, las colinas próximas y de escasa altitud se hunden y aplanan en la tierra; ningún cielo se ve detrás de ellas; las montañas distantes se alzan. Las verdaderamente grandes son distinguidas. Ves que su base responde a su alzada .Estructuras morales.(El de las hojas dulces del helecho entre los olores de ahora).El valor de las montañas en el horizonte-¿no sería un buen tema para una lección?.El texto para un discurso sobre los valores reales y permanentes; un sermón sobre la montaña. Son pasarelas al cielo-como el jinete tiene un amarre para el caballo en su puerta-por las cuales pasar cuando comencemos nuestra peregrinación al cielo-desde esta tierra desnuda actual que tiene tan poco del color del cielo. Ellas hacen más fácil morir y más fácil vivir. Nos liberan.

Son valiosas para la humanidad como el iris de un ojo para el hombre. Son el sendero de los transplantados. Son los pastos a los que conducimos nuestros pensamientos en estos vigésimos días de Mayo.(George Baker me dijo el otro día que había conducido vacas a Winchendon, cuarenta millas, en un día).
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Friday, May 28, 2010

DIARIO 22 DE ENERO DE 1852

Quizás este es el principal valor del hábito de escribir, de mantener un diario,-que así recordamos nuestras mejores horas y nos estimulamos a nosotros mismos.Mis pensamientos son mi compañía.Ellos tienen una cierta individualidad y existencia separada,personalidad sí.Habiendo registrado por casualidad unos pocos pensamientos desconectados y habiéndolos después unido en yuxtaposición, sugieren un campo enteramente nuevo en el que fue posible trabajar y pensar.El pensamiento genera pensamiento.
Amo mirar hacia los robles y pinos de Ebby Hubbard sobre la montaña, desde Brister Hill.Agradezco que haya un viejo mísero que no venderá ni cortará sus bosques, aunque se diga que se están echando a perder.Hay un viento enfermizo que no trae a nadie ningún bien.
HDT
(Traducción de Guillermo Ruiz)

Sunday, May 23, 2010

DIARIO 7 DE ABRIL DE 1853, 28 DE JULIO DE 2002 Y 15 DE MAYO DE 2009












DIARIO 7 DE ABRIL DE 1853.10 A.M. RIO ABAJO EN BOTE A BEDFORD, CON C

Si haces la más mínima pero correcta observación de la naturaleza este año, tú podrás tener ocasión de repetirla con ilustraciones el próximo, y la propia estación y la vida misma son prolongadas.

HDT


RELOJ DE NIEVE, ELUR-ERLOJUA

DEL MISMO MODO QUE LA NUBE
QUE FLOTABA SOBRE EL RIO
SE HIZO RIO
SE HARA AGUA LA NIEVE.
LIBERARA TODAS LAS IMÁGENES
QUE CAPTURO CUANDO ERA ESPEJO
LA PEREZOSA NUBE
EL PAJARO QUE HUIA
EL ROSTRO ASOMADO AL ESTANQUE DEL ARROZAL,
CUANDO VUELVA A SER AGUA.
MIENTRAS, ES ETERNA.
TIENE APRESADAS
EL VOLUMEN DE LA NUBE
EL PANICO DEL AVE
LAS ARRUGAS DEL ROSTRO DEL LABRADOR.
LA NIEVE ES PURO NO PODER SER,
RELOJ QUE NO SABE GOTEAR.

LA DISTANCIA ES UN PUENTE,
NOS DIRA
EL QUE YACE EN LA NIEVE.

SE HARA AGUA SE HARA TIERRA
LIBERARA LA NIEVE
LOS PASOS QUE APRESA
EN SU CONDICION DE NIEVE,
RECUPERARA LA CONCIENCIA DEL TIEMPO.
MIENTRAS, ES ETERNA.
PERO CADA PASO QUE DAMOS SOBRE ELLA
ES UN GOLPE EN LA PUERTA DE LA ETERNIDAD.
DOLORIDOS SACAREMOS SIEMPRE LOS PIES
DE ESTA BLANCURA QUE NOS OFRECE TODOS LOS CAMINOS.

LA LEJANIA ES UNA CUERDA QUE NO SE ROMPE
NOS DIRA
EL QUE ANDUVO SOBRE LAS NUBES.

EL QUE YACE EN LA NIEVE
ES EL AHOGADO MAS TRISTE
NO RECIBIRA LA CARICIA DE LAS ALGAS NI DE LOS POLIPOS,
AHOGADO SIN OLEAJE
NUNCA SALDRA A FLOTE.
PERO CADA PASO NUESTRO SOBRE LA NIEVE
ES UN LATIDO DE SU CORAZON.
SE HARA AGUA SE HARA TIERRA
EL RELOJ APRENDERA DE NUEVO A GOTEAR
LIBERARA IMÁGENES Y PASOS,
Y AUNQUE QUIZA DEMASIADO TARDE
PARA COMPRENDERNOS,
HASTA NOSOTROS LLEGARA
EL INQUILINO DEL CORAZON DE LA NIEVE.

LA MUERTE ES UN PENSAMIENTO HELADO
NOS DIRA
QUIEN IMAGINA TODOS LOS CAMINOS
CUANDO NUESTROS PASOS RESUENAN SOBRE SU ESPALDA

KOLDO IZAGUIRRE
28-VII-2002
(VERSION EN CASTELLANO)

(EL POEMA DE K.IZAGUIRRE SE ENCUENTRA EN EL LIBRO “HIRE HIMALAYA”, IÑURRATEGUI ANAIAK)



EL DESHIELO, THE THAW


Ví al cívico sol secando las lágrimas de la tierra,
Sus lágrimas de alegría que solo fluían más rápidas,
Gustoso me estiraría a mí mismo a lo largo del camino,
Para fluir y gotear con la nieve fundida,
Que mezcló cuerpo y alma en su marea,
Yo también podría fluir a través de los poros de la naturaleza.
Pero ¡ah!, no puedo sonar, ni evaporar
Una letra para avanzar el gran trabajo del Tiempo.
Par mí, solo es la visión, mientras éstos emplean su herramienta,
Así mi silenció rimará con su música.


HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)



DIARIO 1 DE ENERO DE 1852


Permíteme leer mis versos y te diré si el dios puso una mano en ellos. Deseo observar mi composición, por un momento, desde el punto de vista menos favorable. Deseo ser trasladado al futuro y mirar mi trabajo como si fuera una estructura sobre el terreno, para observar qué partes han cedido bajo la erosión de los elementos.


HDT

(Fotografías tomadas por el autor el 23-05-2010,Parque Natural de Peñalara (Madrid))

Saturday, May 22, 2010

DIARIO 20 DE FEBRERO DE 1857

20 DE FEBRERO DE 1857

¿Cuál es la relación entre un pájaro y el oído que aprecia su melodía, para quién quizás es más reconfortante y significativa que para ningún otro?.Ciertamente ambos están íntimamente relacionados y el uno fue hecho para el otro. Es un hecho natural. Si yo descubriera que una clase de piedra en la orilla de la laguna fue afectada, digamos parcialmente desintegrada, por un sonido particular, como el de un pájaro o insecto, vería que uno no podría ser completamente descrito sin describir el otro. Yo soy aquella piedra en la orilla de la laguna.

¿Qué es una esperanza, una expectativa, sino una semilla de tiempo cuya cosecha no puede fallar, una expedición irresistible de la mente, que finalmente será victoriosa ?
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Así pues, el ser humano ha alcanzado aquel nivel descrito por Dostoievski en el personaje de Raskolnikov.En ese nivel el hombre ve a sus semejantes como sabandijas.Mas justo de eso ha de guardarse si no quiere caer él mismo en la esfera de los insectos.Del ser humano y de sus víctimas vale el antiguo, tremendo dicho: "Tú eres eso".
Ernst Jünger
(Kutaísi, 31 de Diciembre de 1942, Radiaciones I.Tusquets)

Sunday, May 16, 2010

DIARIO 14 DE JULIO DE 1854

Diario 14 de Julio de 1854.Viernes

Despierto a un día de lluvia abundante-muy necesaria. Ninguna de la que hablar durante casi un mes, creo. El día más frío y en calma tiene un efecto favorable sobre mis ánimos.
Se detiene de vez en cuando, y entonces cae una lluvia fina y vaporosa. Se deposita sobre los brotes rojizos de algunas hierbas, gruesa y blancuzca como telas de araña matinales. La calma es muy relajante. Esta es una lluvia veraniega. La tierra está siendo rociada. No hay ninguna tormenta o violencia para ella. La salud es una relación de sentido con la naturaleza.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, May 15, 2010

DIARIO 24 DE ENERO DE 1856 (Y II)


Leyendo los himnos del Rig Veda, traducidos por Wilson, que consisten en una gran cantidad de epítetos dirigidos al firmamento, la aurora o los vientos, que significan más o menos en la medida en que el lector está más o menos imaginativo o alerta, y viendo cuán ampliamente han diferido los diferentes traductores, considerando no la poesía, sino la historia y la filología, ocupándose con el muy conciso sánscrito, que siempre debe ser amplificado para ser comprendido, a veces me siento inclinado a dudar si el traductor no ha sacado algo de nada-si una idea o sentimiento real nos ha sido transmitido desde un período tan primitivo. Dudo si instruidos alemanes no podrían editar cantos de la playa como himnos del Rig Veda y los traductores traducirlos oportunamente, extrayendo el significado que el mar les imprimió en tiempos muy primitivos. Mientras los traductores y comentaristas disputan acerca del significado de esta palabra o aquella, yo solo oigo el resonar del mar antiguo y pongo en él todo el significado de que yo estoy investido, los murmullos más profundos que puedo recordar, porque no me importa lo más mínimo dónde logro mis ideas o qué cosa las sugiere.

P.M. Assabet arriba

La nieve es tan profunda a ambos lados del río que puedo mirar ahora en los nidos que a duras penas podía alcanzar en el verano. Casi no puedo creer que son los mismos. Solo tienen un huevo de hielo ahora. Así caminamos, levantados, hablando en general, más de un pie sobre el nivel del verano. Así llevamos mucho más altas nuestras cabezas en el invierno.¡Qué gran ventaja produce tan pequeña diferencia!.Cuando la nieve nos eleva un pie por encima del que estamos acostumbrados a caminar, nos sentimos sorprendidos de nuestra elevación. Así nos elevamos
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Dedicada a José Luis Ríos, que valora la idea o sentimiento real que una traducción ha transmitido

Sunday, May 09, 2010

DIARIO 24 DE ENERO DE 1856 (I)

DIARIO 24 DE ENERO DE 1856

Un diario es un registro de experiencias y crecimiento, no una conseva de cosas bien dichas o hechas.Casualmente recuerdo una afirmación que hice de una conversación y que olvidé inmediatamente, la cual se leería así mucho mejor que tal y como la introduje en mi diario.Es una fruta madura y seca de una experiencia pasada que cae de mí fácilmente, sin dar dolor o placer.El encanto del diario debe consistir en un cierto verdor y frecura, y no en la madurez.Aquí no puedo dedicarme a recordar lo que dije o hice, mi piel descamada , sino a lo que yo soy o aspiro.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, May 08, 2010

EL VERTIDO DEL GOLFO DE MEXICO



El océano es una naturaleza salvaje que alcanza todo el globo, más salvaje que una jungla de Bengala, y más llena de monstruos, limpiando los muelles de nuestras ciudades y los jardines de nuestras residencias en la costa

HDT (Cape Cod)

Para sobrevivir indefinidamente en buenas condiciones una nación debe elegir como asesores a gente que pueda ver más lejos que los banqueros de inversión

Estamos limitados por el teorema básico de la ecología: “Nunca podemos hacer solo una cosa”

Una cultura de pobreza es una cultura en la cual el futuro es descontado- tanto implícita como explícitamente- a un tipo muy alto (una cultura sin futuro)

El conocimiento por sí solo no mueve a las naciones: sucesos asombrosos e imprevistos serán necesarios para la educación humana

Los economistas (y otros) que están satisfechos con ecuaciones libres de la naturaleza desarrollan una peligrosa “hibris” acerca de la capacidad de nuestra especie

Las principales cuestiones en que la ecología y la economía difieren son sus actitudes hacia: (a) los límites; (b) el descuento del futuro; y (c) la consideración de los cambios irreversibles

La continuidad está en el corazón del conservacionismo, la ecología sirve a ese corazón
Cada defecto de oferta es igualmente un exceso de demanda

Los estándares de vida bajos desplazan a los altos

La preocupación por el medio no puede separarse del problema del altruismo

Nunca globalices un problema que pueda ser tratado localmente
Nunca sufras desengaño de vivir

Nuestro actual sesgo antropocéntrico está anclado en la visión de nuestro lugar en la naturaleza en la mayoría de las religiones vivas

El crecimiento sostenible puede defenderse porque un adulto puede continuar desarrollando su inteligencia sin ningún crecimiento en su peso corporal

El crecimiento sostenible es un oxymoron

Cuanto más éxito tiene una población continuamente creciente en extraer riqueza de la naturaleza como recurso, antes sufrirá por la intransigencia de su creación no buscada: la naturaleza como sumidero

No transgredas la capacidad de carga

No hay ningún “lejos” al que arrojar lo no querido

GARRET HARDING

(Traducción Guillermo Ruiz)

Friday, May 07, 2010

6 DE MAYO DE 1862

HDT (Concord,12-07-1817;Concord, 6-05-1862) muere a los 44 años.Sus últimas palabras fueron "alce" e "indio".

"Dulce día, tan frío, tan sereno, tan brillante,
La novia de la tierra y el cielo,
El dulce rocío llorará tu caída esta noche,
Pues tú debes morir."

George Herbert

(Fragmento del poema "Virtud", reproducido en “A week…", Thursday)


El arte no está domesticado y la naturaleza no es salvaje, en el sentido ordinario. Una obra perfecta del arte humano también sería salvaje o natural en un buen sentido. El hombre domestica la naturaleza solo para que pueda hacerla al fin más libre que cuando la encontró, aunque puede que nunca todavía haya tenido éxito.

HDT ("A week ...", Thursday)

(Traducción Guillermo Ruiz)


Sunday, May 02, 2010

DIARIO 27 DE ENERO DE 1853

Diario 27 de Enero de 1853

Trench dice que un hombre salvaje es un hombre de voluntad. Bien, entonces, un hombre de esperanza y del tiempo futuro, porque no solo el obstinado es de voluntad, sino mucho más el constante y el que persevera. El hombre obstinado, propiamente hablando, es uno que no será. La perseverancia de los santos es voluntariado positivo y no una mera buena voluntad pasiva. Los hados son salvajes porque serán y el Todopoderoso es salvaje por encima de todo, como lo es el destino.

Qué son nuestros campos sino caídos o cortados. Ellos llevan un nombre más reciente que los bosques, sugiriendo que previamente la tierra estuvo cubierta de bosques. Siempre en un país nuevo el campo es un claro o cortado.

HDT

(Thoreau sugiere que la etimología sigue a la naturaleza: sobre lo salvaje (wild) se modela la voluntad (will) de la misma manera que los campos (fields, felds, felled) tienen como precursores a los bosques. El hombre obstinado, sin embargo, no conoce lo salvaje porque está modelado sobre su negación. Son “santos”, por el contrario, los que “abrazan su destino” y el destino. Su molde es el del Todopoderoso. A la luz de esto es donde adquiere su plano sentido la frase “in wildness is the preservation of the World”)
Traducción y comentario de Guillermo Ruiz

Saturday, May 01, 2010

DIARIO 3 DE ENERO DE 1852


Diario 10 de Enero de 1841

Una sentencia perfectamente saludable es extremadamente rara. Algunas veces yo leo una que fue escrita mientras el mundo giró, mientras la hierba creció y el agua corrió.

Diario 3 de Enero de 1852

Las coníferas parece que se libran antes del hielo, quizás debido al reflejo de sus hojas. Estos árboles, como los arces y hickories, que tienen principalmente brotes y ramas hacen la más fina exhibición del hielo. Esta tarde nieva, la nieve se aloja sobre el hielo, que todavía se adhiere a los árboles. Cuanto más completamente cambian los árboles a árboles de hielo, a espíritus de árbol, más finos. En lugar del pequeño trabajo del hielo sobre una ventana, tienes bosques completos de ramas de plata. El sonido del hielo.¿No es esta la palabra?

Amo la naturaleza en parte porque no es humana, sino un retiro de la humanidad. Ninguna de sus instituciones la controlan o invaden. Allí prevalece un derecho de una clase distinta. En su niebla yo puedo sentirme gratamente con una gratitud completa. Si este mundo fuera totalmente humano, yo no podría desplegarme, debería perder toda esperanza. La humanidad constriñe, la naturaleza es para mí libertad. La humanidad me hace desear otro mundo, la naturaleza me contenta con este.

Creo que estos prosistas, con sus dichos y sus leyes, no saben cuán agradecido puede ser un hombre.¿Qué sabiduría, qué advertencia puede prevalecer contra la gratitud?.No hay ley tan fuerte que una pequeña gratitud no pueda transgredir. Tengo una morada entera par mí en la naturaleza. Es un lugar más allá de la jurisdicción de los gobiernos humanos. Hay una pradera más allá de sus leyes. La naturaleza es una pradera para los fuera de la ley. Hay dos mundos, la oficina postal y la naturaleza. Conozco ambos. Continuamente olvido a la humanidad y sus instituciones, como olvido un banco.

Bien, ahora, esta tarde, la nieve se está alojando sobre todo este hielo. Walden todavía no está helado.

Diario 2 de Febrero de 1841

Todavía no tenemos expresión para nuestras aspiraciones, pero si las obedecemos calladamente, en otro año habremos aprendido el lenguaje de nuestras aspiraciones del año anterior.

HDT

(traducción de Guillermo Ruiz. En memoria de Gonzalo Ruiz Ruiz)