LIcencia Creative Commons

Tuesday, December 28, 2010

EL DIA DE HOY

El verdadero poema no es aquél que el público lee. Siempre hay un poema no impreso sobre papel, pero coincidente con su producción y gravado en la vida del poeta. Es lo que él ha llegado a ser por medio de su trabajo. La cuestión no es como la idea está expresada en la piedra, o sobre un lienzo o papel, sino hasta qué punto ha adquirido forma y expresión en la vida del poeta. Su verdadero trabajo no permanecerá en cualquier galería de un príncipe.

Mi vida ha sido el poema que habría escrito,
Pero no pude vivirlo y declamarlo a la vez.

HDT (“A week …”; Friday)
(traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, December 23, 2010

TINTES OTOÑALES (Y XI, FINAL)





















Este es último fragmento de la traducción al español del ensayo "Tintes Otoñales".El mismo tiene una extensión total de apenas de 28 páginas (páginas 367-395 de los "Collected Essays and Poems" de "The Lybrary of America").La primera traducción Tintes Otoñales (I) se publicó aquí mismo el 19 de Septiembre de 2009.La totalidad representa, por tanto, el trabajo del autor de más de un año y tres meses en diferentes momentos (sobre todo coincidiendo con la propia estación) y de dos estaciones otoñales.Como consecuencia del mismo, el Otoño se ha convertido en su compañía y sus tintes en cada árbol en un "estandarte de libertad viviente en el cual ondean un millar de brillantes banderas".
TINTES OTOÑALES, EL ROBLE ESCARLATA, FINAL


Es destacable que el último color brillante general deba ser este profundo oscuro escarlata y rojo, el más intenso de los colores. ¡La fruta más madura del año, como la mejilla de una dura y brillante manzana roja de la fría Isla de Orleáns, que no estará madura para ser comida hasta la próxima primavera!.¡Cuando asciendo a la cima de un colina, un millar de estas grandes rosas Roble, distribuidas a cada lado, tan lejos como el horizonte!¡Los admiro desde cuatro o cinco millas de distancia!¡Mi propósito no fallido de la pasada semana!.Estas últimas flores del bosque sobrepasan todo lo que la primavera y el verano puedan hacer. Sus colores no serán sino raras y pequeñas manchas (creadas para los cortos de vista que andan entre las hierbas más humildes y los bajos del bosque) y no producen ninguna impresión sobre un ojo lejano. Ahora es un bosque extenso o la vertiente de una montaña, por los que viajamos día a día, lo que arde en flor. Comparativamente, nuestra jardinería es a pequeña escala, el jardinero alimentando todavía unos pocos asters entre semillas muertas, ignorante de la rosa y asters ciclópeos, que le harían sombra y no requieren ningún cuidado suyo. Es como un pequeño fondo rojo pintado sobre un plato y sostenido contra el cielo del amanecer.

¿Por qué no tener vistas más amplias y elevadas, andar en el gran jardín, no camuflarse en un pequeño y degradado rincón suyo?. ¿Considerar la belleza del bosque y no meramente la de unas pocas hierbas confiscadas?.

Permite que tus paseos sean ahora un poco más aventureros, asciende las colinas. Si hacia el fin de Octubre asciendes cualquier colina en las afueras de nuestra ciudad, y probablemente de la vuestra, y miras hacia el bosque, tú puedes ver bien lo que trato de describir. Todo ello seguramente lo verás, y mucho más, si estás preparado par verlo, si lo buscas. En otro caso, a pesar de regularidad y universalidad de este fenómeno, tanto si estás en la cima como si estás en el valle, pensarás durante 30 años que todo el bosque es, en esta estación, oscuro y marrón. Los objetos están disimulados a nuestra vista, no tanto porque estén fuera de nuestro campo visual como porque nosotros no hacemos que nuestras mentes y ojos los enfoquen, porque no hay ningún poder en el ojo en sí mismo más que en cualquier otro pigmento impresionable. No reparamos en lo lejos y ancho, o en lo cerca y estrecho, que debemos mirar. La mayor parte de los fenómenos de la Naturaleza permanecen, por esta razón, ocultos en nuestras vidas. El jardinero solo ve el jardín del jardinero. Aquí también, como en la economía política, la oferta crea su propia demanda. La Naturaleza no cosecha perlas antes de la ostra. Hay tanta belleza visible para nosotros en el paisaje como aquélla que estamos preparados para apreciar, ni un grano más. Los objetos actuales que un hombre verá desde la cima de una concreta colina son tan diferentes de los que otro verá como diferentes son los que observan. El Roble Escarlata debe, en un sentido, estar en tu visión cundo tu marchas. No podemos ver nada hasta que tomamos posesión de su idea, lo tomamos en nuestras mentes-y entonces a duras penas podemos ver algo diferente. En mis paseos botánicos, encuentro que primero la idea o imagen de una planta ocupa mis pensamientos, aunque pueda parecer muy extraña a este lugar-no más próxima que la Bahía Hudson-, y por algunas semanas o meses pienso en ella, y la espero inconscientemente, hasta que al fin seguramente la veo. Esta es la historia de mis hallazgos de una o más plantas raras, que podría nombrar. Un hombre solo ve lo que le concierne. Un botánico absorto en el estudio de las hierbas no distingue los más grandes pastos de Roble. Ver plantas distintas en un mismo sitio, como por ejemplo incluso Juncaceae y Gramineae requiere una diferente intención del ojo; yo observo que cuando busco las primeras no veo las segundas en mitad de ellas.¡Cuánto más, exige, entonces, distintas intenciones del ojo y de la mente el escudriñar los diferentes espacios de conocimiento!. ¡De qué forma tan distinta miran los objetos el poeta y el naturalista!.

Toma un hombre selecto de Nueva Inglaterra y colócalo en la más alta de nuestras colinas y dile que mire-agudizando su visión al máximo y poniéndole los cristales que mejor le vayan (ay usando unos prismáticos si quiere)- y haga un informe completo.¿Qué espiará probablemente?. ¿Qué seleccionará para observar?.Desde luego el verá un espectro roto de sí mismo. Verá varias casas de reunión, al menos, y quizás que alguien debe ser valorado más alto de lo que es, puesto que tiene un buen trozo de bosque. Ahora toma a Julio César, a Emmanuel Swedenborg, o a un isleño de Fegee, y ponlos a mirar. O supón que están juntos y déjales comparar sus notas después.¿Parecerá que han participado de la misma visión?.Lo que verán será tan diferente como Roma fue del Cielo o el Infierno o los últimos de las islas Fegee. Porque sabemos que un hombre tan extraño como éstos está siempre en nuestro hombro.

Porque exige un certero cazador jugar un juego tan trivial incluso como el de los patos y señuelos: el cazador debe tener un empeño particular y saber cuál es su empeño. Tendría una pequeña posibilidad si disparará al azar en el cielo, una vez informado de que los patos volaban allí. Y así es con aquel que dispara a la belleza, aunque espere hasta que el cielo caiga él no logrará ninguna si no sabe ya sus estaciones y terrenos y el color de su ala, si no la ha soñado de manera que pueda anticiparla; entonces el dispara a cada paso, tira doble y sobre el ala, con ambos cañones, incluso en los campos de maíz. El hombre deportivo se entrena a sí mismo, se viste y mira inusualmente, y carga y amartilla para su juego particular. Reza por él, y ofrece sacrificios, y así lo consigue: después de la debida y larga preparación educando su ojo y su mano, soñando despierto y dormido, con escopeta, remo y bote en busca de avetoros, a los que la mayoría de sus vecinos ni vieron ni soñaron, y rema durante millas con el viento de cara y vadea con el agua hasta sus rodillas, estando todo el día fuera sin cena, y por ello los caza. Los tenía a medio camino en su morral cuando empezó, y solo tiene que derribarlos. El verdadero deportista puede dispararte casi cualquiera de sus juegos desde sus ventanas:¿para qué otra cosa tiene él sus ojos o ventanas?.Viene y se apoya al fin sobre la culata de su escopeta, pero el resto del mundo nunca lo ve con su plumaje puesto. Los gansos vuelan exactamente bajo su cenit y graznan cuando llegan, y él se guardará asimismo con provisión de fuego en su chimenea; veinte ratas de agua rehúsan cada una de sus trampas antes de que esté vacía. Si vive y su espíritu de juego crece, el cielo y la tierra le fallarán antes que el juego, y cuando muera irá a territorios de caza más extensos y quizás más felices. El pescador también sueña con los peces, ve un bobbing cork en sus sueños, hasta que casi puede cogerlos en su sacadera. Yo conocía a una chica que puesta a coger huckleberries cogió un cuarto de galón de gooseberries donde nadie sabía que hubiera ninguna, porque estaba tan acostumbrada a cogerlas en el condado de donde venía. El astrónomo sabe donde buscar estrellas y ve una claramente en su mente antes de que nadie la haya visto con el telescopio. La gallina escarba y encuentra su comida justo debajo de donde está, pero éste no es el camino del halcón.

Estas brillantes hojas que he mencionado no son la excepción sino la regla, porque yo creo que todas las hojas, incluso las hierbas y musgos, adquieren colores más brillantes justo antes de su caída. Cuando observas fielmente los cambios de cada planta humilde, hallas que cada una tiene, antes o después, su peculiar tinte otoñal y si te propones hacer una lista completa de tintes tan brillantes, será casi tan larga como el catálogo de plantas en tu vecindad.
HDT
Fotografía de Roble Escarlata
(traducción de Guillermo Ruiz, 19-09-2009-23-12-2010)

Saturday, December 18, 2010

LA PALABRA DEL ALMA ES LA MEMORIA


















La palabra del alma es la memoria (Luis Rosales)

Siempre que salgo al campo, y entro en contacto con la naturaleza, comprendo que vivir es ver volver; que cada sensación y cada sufrimiento y cada gozo nuestro arrancan, virginalmente, de un recuerdo.¿Cuándo ha nacido esta emoción que siento ahora de ver morir la tarde, acunado en el suelo, y acariciar la yerba?.¿En qué pueblo del mundo nacería?.¿De dónde vino a mí para que pueda yo sentirla de este modo tan necesario y radical?.Las emociones, como el lenguaje, nacen en una fuente remota del sentir colectivo. Aun el ver de mis ojos y el gustar de mis labios son una tradición ininterrumpida que yo rezo de nuevo, y el llanto es una acción de gracias de todos los que me antecedieron en el conocimiento del dolor (…) yo quisiera decirte que el recuerdo nos hace y nos deshace, que el recuerdo es el único medio que tiene el hombre para diferenciar unas cosas de otras, para vivirlas y hacerlas nuestras. Lo que no se recuerda, lo que no vuelve del corazón a los sentidos, no se vive, se siente. Del sentir al vivir media el recuerdo.

(Luis Rosales, El contenido del corazón, II, El recuerdo)

Sunday, December 12, 2010

DIARIO 23 DE MAYO DE 1854,DIARIO 25 DE MARZO DE 1858






















Diario 23 de Mayo de 1854

Voy a ver flores y a escuchar los pájaros. Hubo un tiempo en el que la belleza y la música estaban totalmente dentro y me sentaba y escuchaba mis pensamientos: había una melodía en ellos. Me sentaba durante horas en las rocas y luchaba con la melodía que me poseía. Me sentaba y escuchaba en el tiempo una música positiva, pero débil y distante-no cantada por pájaro alguno- ni de la vibración de un arpa terrestre. Cuando caminaste con una alegría que no conocía su propio origen. Cuando fuiste un órgano del cual el mundo no era sino un pobre y roto tubo. Reposé largamente sobre las rocas sumergidas como un arpa en la playa-que no sabe cómo se toca. Te sentaste sobre la tierra como sobre un bote-escuchando música que no era de la tierra- sino que la gobernaba y concertaba. El hombre debería ser el arpa que habla. Cuando tus cuerdas estaban tensadas.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


DIARIO 25 DE MARZO DE 1858

Podrías decir frecuentemente de un poeta lejos de su morada que estuvo tan mudo como un pájaro de paso, emitiendo un mero “chip” de vez en cuando, pero síguelo a su verdadero hábitat y no lo conocerás, tan melodiosamente cantará.


HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Los pájaros del mundo las palabras
Las palabras los pájaros del mundo

(Fragmentos del poema “La órbita de Venus” de José Luis Rey (“La luz y la palabra”.Visor Madrid)
La relación entre los pájaros y las palabras no es solo poética, sino científica, como pone de manifiesto la reciente secuenciación genética del pinzón cebra.Quizás ello "explique" no solo la prosa y poesía de Thoreau y Rey, sino también la "biofilia" detrás de las imágenes de pájaros de Mylayne y del estudio genético sobre la relación entre los genes y el canto del pinzón cebra, en el que ha intervenido el científico español Carlos López-Otín:
"zebra finch is an important model organism in several fields1, 2 with unique relevance to human neuroscience3, 4. Like other songbirds, the zebra finch communicates through learned vocalizations, an ability otherwise documented only in humans and a few other animals and lacking in the chicken5—the only bird with a sequenced genome until now6. Here we present a structural, functional and comparative analysis of the genome sequence of the zebra finch (Taeniopygia guttata), which is a songbird belonging to the large avian order Passeriformes7. We find that the overall structures of the genomes are similar in zebra finch and chicken, but they differ in many intrachromosomal rearrangements, lineage-specific gene family expansions, the number of long-terminal-repeat-based retrotransposons, and mechanisms of sex chromosome dosage compensation. We show that song behaviour engages gene regulatory networks in the zebra finch brain, altering the expression of long non-coding RNAs, microRNAs, transcription factors and their targets. We also show evidence for rapid molecular evolution in the songbird lineage of genes that are regulated during song experience. These results indicate an active involvement of the genome in neural processes underlying vocal communication and identify potential genetic substrates for the evolution and regulation of this behaviour."

Saturday, December 11, 2010

DIARIO 24 DE NOVIEMBRE DE 1857





















DIARIO 24 DE NOVIEMBRE DE 1857



Algunos poetas han dicho que escribir poesía era solo para los jóvenes, pero no es así. En aquella estación ferviente y excitable solo conseguimos el impulso que nos llevará hacia delante en nuestra carrera futura. Los ideales son entonces tan distintamente exhibidos que en todas nuestras vidas posteriores solo podemos aspirar a ellos, pero no lograrlos.


La mera visión es poco comparada con el correspondiente y continuo esfuerzo hacia delante. Sería vano para nosotros estar siempre mirando hacia tierras prometidas mientras no estuviéramos continua y adecuadamente viajando, tanto si el camino nos conduce a la cima de una montaña como si nos lleva a través de un valle sombrío.

En la juventud, cuando somos más elásticos y hay una primavera nuestra, meramente recibimos un impulso en la dirección adecuada. Suponer que esto es equivalente a haber hecho el camino, u obedecido fielmente el impulso a lo largo de toda una vida, es absurdo. Las escenas honestas nos fueron mostradas para que pudiéramos estar tentados de habitarlas, y no para decir simplemente lo que hemos visto.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)








Wednesday, December 08, 2010

TINTES OTOÑALES (Y XI)

TINTES OTOÑALES (Y XI, CONTINUACION), EL ROBLE ESCARLATA

Considerada como agua, es como una laguna con media docena de amplios y redondeados promontorios extendiéndose hasta casi el centro en la mitad de cada lado, con sus bahías de agua que penetran lejos en la tierra, puntiagudos fiordos en la terminación de cada uno de los cuales varias corrientes estrechas se llenan-casi un archipiélago foliar.

Pero más a menudo sugiere la tierra, y como Dionisio y Plinio compararon la forma de Morea a la de la hoja del árbol Oriental –Plane, así esta hoja me recuerda alguna isla salvaje en el océano, cuya extensa costa, con alternadas bahías redondeadas con suaves playas, puntiagudos y rocosos cabos, la marcan como adecuada para ser morada del hombre y convertirse al fin en un lugar de civilización. Para el ojo del marinero es una costa muy indentada.¿No es, de hecho, una playa para el océano aéreo, sobre la que la espuma del viento golpea?.A la vista de esta hoja todos nosotros somos marineros- si no vikingos, bucaneros y filibusteros. Tanto nuestro deseo de reposo como nuestro espíritu de aventura son estimulados. En nuestro vistazo más casual, quizás pensamos que, si tenemos éxito en doblar estos cabos puntiagudos, encontraremos profundos, suaves y seguros puertos en las amplias bahías.¡Qué diferente de la hoja del Roble Blanco con sus redondeados promontorios terrestres en los cuales ningún faro debe ser colocado!.Esta es una Ingla-terra, con su larga historia civil, que puede ser leída. Aquélla es una todavía no ocupada Isla Recientemente descubierta (New-found Island) o Célebes.¿Iremos y seremos rajas allí?.

Hacia el 26 de Octubre los grandes Robles Escarlatas están en su principio, cuando otros robles están usualmente sin hojas. Han estado encendiendo sus fuegos durante una semana y ahora generalmente estallan en una llama. De nuestros árboles caducifolios nativos, solo éste (excepto el Dogwood, de los que no conozco media docena y no son sino grandes arbustos) está ahora en su gloria. Los dos Aspens y los Arces de azúcar son los más próximos a él en la fecha, pero han perdido la mayor parte de sus hojas. De las coníferas, solo el Pitch-Pine está a menudo todavía brillante.

Pero exige una alerta especial, si no devoción a estos fenómenos, apreciar la ampliamente distribuida pero tardía e inesperada gloria de los Robles Escarlatas. No hablo aquí de los pequeños árboles y arbustos, que son observados corrientemente, y que están ahora desnudos, sino de los grandes árboles. La mayoría se retira y cierra sus puertas creyendo que el rudo y descolorido Noviembre ha llegado, cuando algunos de los colores más brillantes y memorables no están todavía encendidos.

Este ejemplar muy perfecto y vigoroso, de cerca de 40 pies de alto, erguido en un pastizal abierto, que tenía un brillo bastante verde el día 12, cambió completamente a un oscuro y brillante escarlata- como si cada hoja entre ti y el sol hubiera sido sumergida en un tinte escarlata. El árbol entero es casi como un corazón, tanto en su forma como en su color.¿No merecía la pena esperar por ello?.Poco podías sospechar, hace diez días, que aquel árbol verde y frío asumiría un color como éste. Sus hojas están todavía firmemente sujetas, mientras las de otros árboles están cayendo a su alrededor-“Soy el último en enrojecer, pero enrojezco más profundamente que cualquiera de vosotros. Traigo al último en mi abrigo rojo. Nosotros los escarlatas somos los únicos robles que no hemos abandonado la lucha”.

El Roble Escarlata pide un cielo claro y la brillantez de los últimos días de Octubre. Estos traen sus colores. Si el sol se oculta tras una nube, son comparativamente indistinguibles. Cuando me siento sobre un risco en la parte sur de nuestra villa, el sol desciende y el bosque en Lincoln, al sur y al este mío, es encendido por sus rayos más nivelados. Y en los Robles Escarlatas, dispersos uniformemente por el bosque, hay un rojo más brillante que el que yo creía que había en ellos. Cada árbol de esta especie que es visible en estas direcciones, incluso hasta el horizonte, se yergue con un rojo destacado. Algunos grandes elevan sus altas espaldas rojas sobre los bosques, en la villa próxima, como rosas enormes con una miríada de finos pétalos, y algunos más pequeños, en un pequeño conjunto de Pinos Blancos sobre Pine Hill en el este, en el mismo límite del horizonte, alternando con los pinos en el límite del bosque, y respaldándolos con sus abrigos rojos, parecen soldados rojos entre cazadores de verde. Esta vez, Lincoln es también verde. Hasta que el sol descendió, no creí que hubiera tantos abrigos rojos en el ejército del bosque. El suyo es un rojo intenso y ardiente, que perdería algo de su fuerza, creo, con cada paso que pudieras dar hacia ellos, porque la sombra que permanece entre su follaje no se muestra a esta distancia, y son unánimemente rojos. El foco de su color reflejado está en esta parte lejos en la atmósfera. Cada árbol llega a ser un núcleo de rojo, como si fuera donde, con el sol declinando, dicho color crece y brilla. Es en parte fuego prestado, recolectando fuerza del sol en su ruta hasta nuestro ojo. Solo tiene unas hojas comparativamente apagadas como punto de reagrupamiento o materia de ignición, para empezar y alcanzar después un escarlata intenso o vapor rojo, o fuego, que encuentra el combustible de sí mismo en la misma atmósfera. Tan vivo es el fuego. Los mismos raíles reflejan una luz rosa en esta hora y estación. Ves un árbol más rojo que el que existe.

Si quieres contar los Robles Escarlatas, hazlo ahora. En un día claro permanece en la cima de una colina en los bosques, cuando el sol está una hora alto, y cada uno al alcance de tu vista, excepto en el Oeste, será revelado. En otro caso, podrías vivir hasta la edad de Matusalén y no registrar una décima parte de ellos. Aún así, algunas veces, incluso en un día oscuro, los he juzgado tan brillantes como siempre los ví. Mirando a poniente sus colores se pierden en una llama de luz, pero en otras direcciones el bosque entero es un jardín de flores, en el cual estas rosas tardías arden, alternando con el verde, mientras los así llamados “jardineros”, caminando aquí y allá, quizás debajo, con pala y tetera, ven solo unos pequeños asters entre hojas caídas. Estos son mis aster-chinos, mis últimas flores de jardín. No me cuestan nada como jardinero. Las hojas que caen sobre todo el bosque están protegiendo las raíces de mis plantas. Mira solo a lo que está para ser visto y tendrás bastante jardín, sin cavar el suelo en tu terreno. Solo tenemos que elevar nuestra visión un poco para ver el bosque entero como un jardín.¡El florecimiento del Roble Escarlata-la flor del bosque , sobrepasando a todo en esplendor (al menos desde el Arce)!.No lo sé pero me interesan más que los Arces, están tan amplia y uniformemente dispersos a través del bosque, son tan duros, un árbol más noble en su conjunto; nuestra principal flor de Noviembre, abrazando la llegada del invierno con nosotros, impartiendo calidez a los proyectos tempranos de Noviembre.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Tuesday, December 07, 2010

TINTES OTOÑALES (Y XI)





TINTES OTOÑALES (Y XI), EL ROBLE ESCARLATA
Perteneciendo a un género que es notable por la belleza de sus hojas, sospecho que algunas hojas del roble escarlata (“Quercus coccinea”) superan a las de todos los demás robles en la riqueza y belleza salvaje de sus formas. Juzgo por mi conocimiento de 12 especies y por dibujos que he visto de muchas otras.

Permanece bajo el árbol y mira lo finamente que sus hojas se recortan contra el cielo-como si fueran solamente unas pocas puntas afiladas que se extienden desde la nervadura central. Parecen dobles, triples o cuádruples cruces. Son mucho más etéreas que las menos profundamente hendidas hojas de roble. Tienen tan poca “tierra firme” de hoja que parecen fundirse en la luz, y apenas impiden la visión. Las hojas de las plantas muy jóvenes son como las de otros robles adultos de diferentes especies, más enteras, simples y en su diseño; pero éstas, que crecen en lo alto de los árboles viejos, han solucionado el problema de la hoja. Elevadas más y más alto, y sublimadas más y más, abandonando su carácter terreno y cultivando cada año más intimidad con la luz, tienen al final la menor cantidad posible de materia terrestre y la mayor distribución y proximidad de influencias celestes. Allí danzan unidas del brazo con la luz,- danzando sobre puntos fantásticos, compañeras adecuadas en aquellos salones aéreos. Están tan íntimamente mezcladas con ella que, con su estrechez y sus superficies brillantes, a duras penas se puede finalmente cuál es hoja y cuál luz en la danza. Y cuando ningún aire sopla, ellas no son sino una rica cortina de las ventanas del bosque.

De nuevo me quedo atónito con su belleza cuando, un mes más tarde, tapizan gruesamente el suelo en los bosques, apiladas unas encima de otras bajo mi pie. Entonces son marrones en el haz pero púrpuras en el envés. Con sus lóbulos estrechos y sus profundas hendiduras que llegan hasta el medio sugieren que el material debe ser barato o que, de otra manera, ha sido un gasto pródigo en su producción, de manera que mucho ha sido desechado. O que nos parecen los restos de la materia a partir de la cual las hojas han sido recortadas con un molde. De hecho, cuando yacen unas sobre otras, me recuerdan un montón de ganga.

O tráete una a casa y estúdiala despacio a tu gusto, al lado del fuego. Es un tipo, no de ninguna fuente de Oxford, ni de la forma Vasca o de punta de flecha, tampoco hallada en la Piedra Rosetta, sino destinada a ser copiada en escultura un día, si es que pueden llegar a ser piedra esculpida aquí.¡Qué salvaje y agradable combinación de curvas y ángulos gráciles!.El ojo reposa con idéntico placer en lo que no es hoja y en lo que lo es-sobre los anchos, libres y abiertos senos y sobre los largos y afilados lóbulos en punta. Un sencillo diseño ovalado la incluiría toda, si unes los puntos de la hoja, pero cuánto más rico que el óvalo, con su media docena de entrantes profundos en los cuales el ojo y el pensamiento del que contempla son incluidos. Si fuera un profesor de dibujo pondría a mis alumnos a copiar estas hojas, para que pudieran aprender a dibujarlas firme y grácilmente.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)


Sunday, November 28, 2010

DIARIO 6 DE ENERO DE 1837

Diario 6 de Enero de 1837

Como un niño espera la llegada del verano, así podríamos contemplar con serena alegría el ciclo de las estaciones retornando sin falta eternamente. Como la primavera volvió durante tantos eones de los dioses, nosotros podríamos salir, admirar y adornar de nuevo nuestro Edén, y aún así nunca cansarnos.

HDT




Saturday, November 27, 2010

DIARIO 5 DE NOVIEMBRE DE 1855




Diario 5 de Noviembre de 1855

Odio los actuales modos de vivir y de ganarse la vida. La agricultura y la venta, y el trabajo comercial y profesional son todos odiosos para mí. Debería apreciar una forma de ganarme la vida simple y primitiva. La vida que la sociedad me propone vivir es tan artificial y compleja- sostenida en tantos soportes débiles, que con certeza se vendrá a bajo al final-que seguramente ningún hombre puede estar inspirado en vivirla y solamente los fatuos la alaban siempre. En el mejor de los casos, algunos piensan que es su obligación vivirla. Yo creo en la alegría y satisfacción infinitas de ayudarme a mí mismo y a otros en la medida de mi habilidad. Pero, ¿cuál es la utilidad de tratar de vivir simplemente, cultivando lo que comes, haciendo lo que vistes, construyendo lo que habitas, quemando lo que cortas o excavas, cuando aquéllos con quienes estás insanamente aliado quieren y tendrán un millar de otras cosas, que ni tú ni ellos podéis cultivar y ningún otro, quizás, podrá pagar?.El vecino a quien estás uncido es un buey que siempre se está dirigiendo al lado contrario al tuyo.

Yo estaba una vez sugiriendo a un hombre que intentaba esquivar algunas de las consecuencias de nuestro laxo y caro modo de vida.”Pero tú podrías cultivar tus propias patatas, etc, etc”.Nosotros lo hemos hecho a menudo en casa y tuvimos una parte para vender. Como él lo ponía en duda, yo dije, subiendo el listón, “tú podrías cultivar incluso veinte bushels”.”Pero”, dijo él, “yo consumo 35”.”¿Como de grande es tu familia?”.”Una mujer y tres hijos pequeños”.Esta era la familia real. No necesito enumerar aquellos que eran contratados para ayudar a comer las patatas y gastarlas. Así, el necesitaba contratar a un hombre para cultivar sus patatas.

Entonces, el hombre invita al diablo a cada momento y después dice tonterías acerca del jardín del Edén y la primera caída.

Conozco muchos chicos a quienes de buena gana haría un regalo en alguno de sus cumpleaños, pero ellos están tan avanzados en la abundancia de regalos-tienen museos tan perfectos de regalos costosos- que exigiría mis ganancias íntegras de un año comprarles algo que no estuviera por debajo de su atención.

P.M. Al pie de Fair Heaven Hill por Hubbard’s Grove.Veo la shepherds- purse (capsella bursa-pastoris), hedge-mustard y red clover-Flores de Noviembre.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, November 21, 2010

HASTA QUE AL FIN SOPLA



Hasta que al fin sopla el viento del norte
Y golpeando intensamente entre el hielo y la nieve
Trae el último al fuerte ganso,
Que deja atrás el frío frío año.

HDT

La verdadera amabilidad es una pura afinidad divina,
No basada en la consanguinidad.
Es un espíritu, no una relación de sangre,
Superior a la familia y al rango.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

¿Haiku otoñal?

Sorprendida,
La garza bate sus alas,
Entre las copas.
En el suelo hay hojas caídas
Y también desperdicios.
La fealdad no empaña
El radiante verde de los pinos.

Ardea Cinerea

Friday, November 19, 2010

DIARIO 27 DE MARZO DE 1841

DIARIO 27 DE MARZO DE 1841


Sábado.La magnanimidad, aunque parezca cara en el plazo corto, es siempre económica en el largo plazo. Sé generoso en tu pobreza, como si fueras rico. Para una gran acción no hay medios ruines subordinados a ella. Si uno te cobra ochocientos, págale ochocientos cincuenta y ello proporcionará una limpia ventaja a la suma. Será como la naturaleza, desbordante y redondeada como la ribera de un río, no cerrada y precisa como una tubería o acequia.
HDT

Tuesday, November 09, 2010

UN ROSTRO


¡CUANDO AMOR U ORDEN, PASION Y DERECHA SENCILLEZ
CON UNA EXPRESION INQUISITIVA, ES TODO LO QUE UNO NECESITA!
CIERTOS ROSTROS, UNOS POCOS, UNO O DOS-O UN
ROSTRO FOTOGRAFIADO Y RECOLECTADO-
PARA MI MENTE, PARA MI VISTA
DEBEN PERMANECER COMO UNA DELICIA.

MARIANNE MOORE (UN ROSTRO, FRAGMENTO)

For what it is worth, one can invent a personal myth. One can try and convince oneself that life is worth efforts of affection and loving observation, that vicarious pleasures are real, that loss and desecration are only temporary setbacks in a vision that is essentially whole and infrangible. Myths, like dreams, express wishes, wishes to do away with limitations. Marianne Moore expresses her wishes with as much directness as she does her sense of limitation.

Pamela White Hadas (from Marianne Moore: Poet of Affection)

Sunday, November 07, 2010

TINTES OTOÑALES (X)














TINTES OTOÑALES (X)

Pero de mucha mayor importancia que el conocimiento de los nombres y las distinciones de colores es la alegría y el entusiasmo que estas hojas coloreadas promueven. Ya estos árboles brillantes a lo largo de la calle, sin ninguna variedad adicional, son al menos iguales a un festival y vacación anuales, o a una semana de los mismos. Estos son inocentes y baratos días de gala, celebrados por uno y por todos sin la ayuda de comités o comisarios; una exhibición tal que puede ser autorizada con seguridad, sin atraer a jugadores o vendedores de ron, ni requerir ninguna policía especial para mantener la paz. Y pobre, desde luego, debe ser aquel octubre de una villa de Nueva Inglaterra que no tiene el Arce en sus calles. Este festival de octubre no cuesta ninguna pólvora, ni la llamada de campanas, sino que cada árbol es un estandarte de libertad viva en el cual ondean un millar de brillantes banderas.

No es ninguna maravilla que debamos tener nuestra Feria Anual de Ganado, y el Entrenamiento Otoñal y quizás Cornwallis, los Tribunales de Septiembre y otros eventos parecidos. La Naturaleza tiene por sí misma su feria anual en Octubre, no solo en las calles, sino en cada valle y sobre la ladera de cada colina. Cuando últimamente miramos hacia aquella hondonada de Arces Rojos, toda en llamas, donde los árboles estaban ataviados con vestiduras de los tintes más brillantes, ¿no nos sugirió un millar de gitanos debajo,-una raza capaz de una delicia salvaje-,o incluso los cervatillos de fábula, sátiros y ninfas del bosque que volvían a la tierra?.¿O aquello en lo que pensamos era solo una congregación de leñadores o propietarios llegados a inspeccionar sus terrenos?.¿O, antes todavía, cuando paleábamos sobre el río en el aire fino de Septiembre , no parecía haber allí algo nuevo bajo la burbujeante superficie de la corriente, una agitación de bastones, al menos, para que nos apresuráramos con la finalidad de estar a tiempo?.¿No parecían las filas de sauces y arbustos (cephalantus occidentalis?) amarillentos a cada lado como filas de casetas, bajo las cuales, quizás, alguno huevos amarillos estaban igualmente eclosionando en el agua?.¿No sugerían todas estas cosas que los ánimos del hombre deberían levantarse tan alto como los de la Naturaleza-que deberían ondear su bandera y ver interrumpida la rutina de su vida diaria por una expresión análoga de alegría e hilaridad?.

Ninguna maniobra anual o revista de tropas, ninguna celebración con sus estandartes y banderas podría traer a ciudad una centésima parte del esplendor de nuestro Octubre. Solo tenemos que plantar los árboles y dejar que permanezcan y la Naturaleza encontrará el colorido-banderas de todas sus naciones, algunas de cuyas señales privadas el botánico puede leer a duras penas-,mientras caminamos bajo los arcos triunfales de los Olmos. Deja a la Naturaleza que señale los días, sean o no los mismos que en los estados limítrofes, y permite que los ministros lean sus proclamas, si es que pueden entenderlas. Contempla que brillante bordado es su bandera Woodbine (Lonicera sempervivens?).¿Qué comerciante benefactor, piensas tú, a contribuido a esta parte de la exhibición?.No hay ninguna cobertura ni pintura más adecuada que esta viña, que cubre en este momento una parte entera de algunas casas. No creo que la Hiedra peremne (Ivy never sear) sea comparable a ello. No es extraño que haya sido introducida masivamente en Londres. Permítasenos entonces, digo, tener muchos y buenos Arces, Hickories y Robles Escarlatas.¡Fuego a discreción!¿Serán aquellos sucios rollos de trapo en la armería todos los colores que una villa pueda desplegar?.Una villa no está completa a menos que tenga estos árboles para marcar la estación en ella. Ellos son importantes como el reloj del pueblo. Una villa que no los tiene no trabajara bien. Permítasenos tener Sauces para la primavera, Olmos para el verano, Arces, Walnuts y Tupelos para el Otoño, Coníferas para el invierno y Robles para todas las estaciones.¿Qué es una galería en una casa en comparación con una galería en las calles que cada comerciante recorre, lo quiera o no?.Desde luego no hay una galería de pintura en el condado que sea tan valiosa para nosotros como lo es la visión hacia el Oeste del ocaso bajo los Olmos de nuestra calle principal. Ellos son el marco de una pintura que es diariamente dibujada detrás. Una avenida de Olmos tan larga como la más larga nuestra y de tres millas de longitud parecería que conduce a un lugar admirable, aunque solo C__ estuviera al final de ella.

Una ciudad necesita estos estimulantes inocentes de perspectivas brillantes y animadas para mantener a raya a la melancolía y la superstición. Muéstrame dos villas, una enramada de árboles e iluminada con todas las glorias de Octubre, la otra un desperdicio meramente trivial y sin árboles, o con un solo árbol para los suicidas, y estaré seguro de que en la última se encontrarán los mayores y más famélicos y presuntuosos beatos y los bebedores más desesperados. Cada bargueño para lavar, cántaro de leche y piedra funeraria serán expuestos. Los habitantes desaparecerán abruptamente detrás de de sus granjas y casas, como Arabes del desierto tras sus rocas, y yo miraré para encontrar porras en sus manos. Ellos estarán dispuestos a aceptar la más estéril y desesperada doctrina, la de que el hombre está caminando rápidamente hacia su fin, o la de que ya ha llegado a él, o que ellos, por sí mismos, han sido dados la vuelta por el lado equivocado. Ellos juntarán quizás sus secas articulaciones unas con otras y lo llamarán una comunicación espiritual.

Pero para limitarnos a los Arces. ¿Qué sucedería si nos tomáramos la mitad de molestias en protegerlos que las que nos tomamos en plantarlos-no atando estúpidamente nuestros caballos a sus troncos-dalia?.

Qué pretendieron los fundadores al establecer esta perfecta institución viviente delante de la Iglesia- la institución que no necesita reparación ni revoco, que es continuamente prolongada y reparada por su crecimiento?.Seguramente ellos

Forjados en una sádica sinceridad
No se pudieron liberar de Dios por ellos mismos
Ellos plantaron mejor que supieron
Los árboles conscientes crecieron hacia la belleza

Verdaderamente estos Arces son predicadores baratos, permanentemente en paz, que predican sermones de medio siglo, un siglo y ay de un siglo y medio, con unción e influencia en constante crecimiento, dirigiendo a muchas generaciones de hombres; y lo menos que podemos hacer es proporcionarles compañeros adecuados a medida que empiezan a estar enfermos.


HDT


(traducción Guillermo Ruiz)



Saturday, November 06, 2010

THOREAU Y ASHER DURAND











DIARIO 28 DE MARZO DE 1842

¿Si no puedo cortar leña en el patio, no podría cortar leña en mi diario?.¿No podría dar satisfacción a ese deseo así?.Deseo liberarme de la energía sobrante.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Cuadro de Asher Durand 1849

Los paisajes americanos de ASHER B.DURAND (1796-1886)


Monday, November 01, 2010

DIARIO 1 DE NOVIEMBRE DE 2010


Este festival de Octubre no cuesta ninguna pólvora, ni llamada de campanas, sino que cada árbol es un estandarte de libertad viva en el cual ondean un millar de brillantes banderas.

HDT (Tintes Otoñales, traducción de Guillermo Ruiz)



Pinar Amanecido (fragmento)

Viajero, tú nunca te olvidarás si pisas estas tierras
del pino.
Cuánta salud, cuánto aire
Limpio nos da.¿No sientes
Junto al pinar la cura,
El claro respirar del pulmón nuevo,
el fresco riego de la vida?.Eso
Es lo que importa.

Claudio Rodríguez

NADA EN PROPIEDAD (fragmento)

Nada en propiedad, todo prestado.
Estoy empeñada hasta el cuello.
Tendré que liquidar la deuda
Entregándome a mí misma.

Así está establecido:
Devolver el corazón,
Devolver el hígado,
Y cada uno de los dedos.

Es tarde para cambiar las cláusulas del contrato
Me harán pagar la deuda
Junto con mi piel.

(…)

Wislava Szymborska

(Traducción de Katarzyna Moloniewicz)



PUEDE SER SIN TITULO (fragmento)

(…)

Complicado y denso es el bordado de las circunstancias.
Costura de hormigas en la hierba.
Hierba cosida a la tierra.
Diseño de olas sobre el que se enhebra un tallo.
Por casualidad estoy aquí y miro.

(…)

Ante esta visión siempre me abandona la certeza
De que lo importante
Es más importante que lo insignificante.

Wislava Szymborska

(Traducción de David Carrión)
CAMPOSANTO


La vida es una generación continua-durante su transcurso intentamos perpetuar en nosotros a nuestro padre y a nuestra madre.

Ernst Jünger

Saturday, October 30, 2010

DIARIO 22 DE MARZO DE 1842















DIARIO 22 DE MARZO DE 1842

Martes. Nada puede ser más útil a un hombre que la determinación a no verse apresurado. Yo no he tenido éxito si tengo un antagonista que fracasa. Debe ser el éxito de la humanidad. Yo no puedo pensar ni pronunciar mi pensamiento a menos que tenga infinito espacio. La bóveda celeste no es demasiado alta, el mar no es demasiado profundo, para aquel que despliegue un pensamiento grande. Me debe alimentar a mí, y me debe calentar y vestir. Debe ser un entretenimiento al que es invitada mi naturaleza entera. Debo saber que los dioses serán mis huéspedes compañeros. No podemos hacerlo bien sin todos nuestros vicios, ellos son la carretera de nuestra virtud.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

DIARIO 22 DE MARZO DE 1842

Sunday, October 24, 2010

DIARIO 20 DE FEBRERO DE 1859

DIARIO 20 DE FEBRERO DE 1859

En la redacción, el mayor arte es encontrar, tan rápido como sea posible, cuáles son los mejores pasajes que haS escrito, y suprimir el resto para llegar hasta ellos. Incluso las parte más pobres serán más efectivas cuando sirven a las mejores, como pórticos de las columnas.

¡ Cuánto vive y soporta el escritor para llegar hasta el público tan a menudo!.Unos pocos años o libros son para él equivalentes a una larga vida de experiencia, sufrimiento, etc. Está bien si él no resulta sobreexplotado. El aprende cómo sobrellevar el desprecio y a infravalorarse. El hace, de alguna forma, exámenes post-mortem de sí mismo antes de morir. Así es el arte.

P.M. La lluvia cesa y aclara a las 5 P.M..Hay un cálido viento del oeste y una destacable suavidad en el cielo, como algodón; quizás una condensación que permanece allí.¡Qué revelación los tintes azules y brillantes de nuevo en el oeste, después de la tormenta y la oscuridad!.¡Es la apertura de las ventanas del cielo después del diluvio!.

HDT

Saturday, October 23, 2010

DIARIO 2 DE ABRIL DE 2010




“Fortunatus et ille deos qui novit agrestes”
(Virgilio)

“Senemque Caius nivibus”

(Marcial)


MONCAYO O SAN MIGUEL

Viernes Santo, 2 de Abril de 2010

He recogido a mi amigo en el Polígono Industrial de Soria a las 8.45. Antes me he despertado muy temprano, he preparado un desayuno ligero y he sacado a mi perro, que hoy no nos acompañará. Está noche ha helado. Vierto agua caliente sobre el parabrisas. El termómetro del coche marca 1º C.

Subiremos al Moncayo desde su vertiente al Ebro. Antes lo hemos hecho por su otra cuenca.
Esta última -y la más alta (2.314,3 m)- prolongación del cordal ibérico es divisoria geográfica antes que administrativa.

La otra ruta parte de Cuevas de Agreda. Es una aproximación muy prolongada por el valle que solo poco a poco gana altura.

Para seguir la ruta de hoy iremos primero a Agreda desde Soria, por la N-122.Como nos conocemos hace mucho tiempo, la conversación surge fácil y se mantiene animada. Paramos en Agreda, cerca de la plaza. Recorremos la Avenida de la Virgen de los Milagros y compramos pan. Mi amigo toma un café con churros en una cafetería de la plaza.

Aunque está convenientemente indicada nos confundimos al tomar la dirección de Vozmediano. Finalmente, ya en la ruta, pasamos por el convento de Sor María Jesús de Agreda, situado a la izquierda y a la salida del pueblo. Hay algunas nubes, pero parece que el día no será malo.

Al poco rato, subiendo, las indicaciones anuncian ya el Monasterio de la Virgen del Moncayo. Llegamos al centro de interpretación de Agramonte y seguimos, contemplando los hayedos a cada lado de la carretera. Después de pasar de largo todos los aparcamientos, incluido el de Fuente los Frailes, llegamos al de Haya Seca, en el que hay ya bastantes vehículos. Allí aparcamos nuestro vehículo y nos preparamos. El termo de mi amigo se ha derramado y ha mojado casi toda su ropa de montaña.

La temperatura es buena, no hace aire y el sol nos acompaña. Nos equipamos demasiado ligeramente. Dejo mi última prenda de amigo en el coche, juzgando erróneamente que no me hará falta más tarde.

Caminamos, pisando ya la pista forestal y la mañana amiga, hasta el Santuario. Hay bastantes grupos con la misma ruta y todos caminan alegres. Sí, “bai”, se escucha decir a alguien que sale de una roulot aparcada. El Santuario está al final de la pista, resguardado por unos murallones rocosos.

A la izquierda, hay una indicación a la Ermita y Fuente de San Gaudioso, que no seguimos porque nuestra peregrinación es hoy hacia el Moncayo.

Tomamos el camino indicado que sale, a la derecha, del Santuario. Un cartel informa que esta senda se abrió con ocasión del eclipse de 1860, aunque seguramente existía con anterioridad, utilizada por las gentes del campo.

La senda discurre entre pinos y algún abeto. El suelo está nevado y en las umbrías helado. Algunos que nos preceden, mejor preparados, se ayudan con bastones. Nos cruzamos con una chica joven, muy abrigada, que ya desciende-todavía no son las 11 de la mañana-.¿No exagera?. Sabré más tarde que la juzgo equivocadamente. Se oye cantar a los pájaros en el pinar, pero no soy capaz de identificarlos. El aire parece que transmite una facilidad propia del deseo que anticipa, confiadamente, su logro. El suelo helado de la senda que asciende en zigzag es, de momento, el único obstáculo que se hace notar.

Después de un buen rato caminando sin mucho esfuerzo, la senda nos deja frente al circo del “Cucharón” y la cumbre del Moncayo. La nieve es muy abundante en el circo y en la cumbre. Las nubes circulan rápidamente en la altura. Ante nosotros, el entorno glaciar muestra el atractivo alpino de la acción concertada de los elementos. El fuego solar, el agua nívea y el viento.

Este último, hasta ahora oculto, nos desarbola inmisericorde cuando nos asomamos al circo. Sopla del Norte, helado y fuerte. Como si fuera a mellarnos. Por primera vez tenemos que corregir nuestra indumentaria. Añado el cortavientos de la mochila y un gorro. Después de la maniobra me siento torpe por confiado. Mi amigo se prepara mejor, aunque olvida sus gafas de sol y luego debe descender a por ellas.

Algunos se dirigen directamente a la cumbre por el circo, con pendiente pronunciada de nieve y hielo de al menos 300 metros.

Nosotros, con el resto, vamos por el sendero en zigzag que, a la izquierda, alterna los cantos y la nieve helada. Hemos recibido el aviso de que hoy tiene su precio de viento y frío, invernales en medio de la primavera. La luz reflejada de la cumbre y de la cuerda hasta la misma, a ratos ocultas por las nubes, también es invernal. Siento flato por no haber respirado bien y dudo acerca de si no será mucho peor a más altura.

Después, en medio del viento frío que hace que me lloren los ojos, se va instalando, poco a poco, la tranquilidad de ir repitiendo los pasos debidos. A veces buscando evitar la nieve helada del camino. Ya bajan algunos que han hecho cumbre y se repite la imagen de la indumentaria plenamente invernal. Mi amigo va por delante.

A mitad del camino de pendiente muy pronunciada, otra vez tenemos que cambiar nuestra indumentaria. Ya no podemos retrasar mas calzarnos nuestros crampones. Aprovecho para añadir también un pantalón más grueso a mi fina malla. El piolet lo uso para ayudarme desde el principio del circo.

Mi única aprensión ahora son las nubes que a intervalos ocultan, a la derecha, nuestra ruta a la cumbre y la visión de ésta.

Algunos se dan la vuelta después de haber intentado progresar sin crampones. Uno meritoriamente desciende, prácticamente sin ningún equipamiento adecuado y con un perro boxer atado.

Llegamos al punto donde un letrero advierte, oportunamente, que en condiciones de nieve hay peligro de “desprendimiento” y salida “libre” al vacío. Salvo por las nubes, y a pesar del viento helado, no nos preocupamos. Nuestros crampones muerden sin problema la nieve helada.

La pendiente se hace más pronunciada hasta alcanzar una arista nevada por la que se accede al cordal sobre el circo del “Cucharón”.Es una pequeña pared de nieve de poca altura que está en buenas condiciones. La atravesamos con poca dificultad.

Ahora estamos en la antecima, con una vista plenamente invernal, y completamente blanca, de nieve helada sobre la silla de la cumbre de la montaña.

La figura de los que nos preceden se ve diminuta a lo lejos y, algunas veces, desparece velada por las nubes, pero ya no presentimos dificultad hasta la cumbre. Ascendemos confiadamente. Tomo fotografías. Solo el viento helado pone una nota ligeramente discordante en algo que en su ausencia sería plenamente placentero. La temperatura es baja y mis dedos se entumecen bajo mis finos guantes de lana. Tengo otros más gruesos en la mochila pero por alguna razón prefiero sentir el frío. El viento nos acompaña hasta la cumbre. Allí coincidimos con una pareja y nos intercambiamos tomando fotografías.

La bajada no será problema porque el cielo se despeja de nubes, aunque el viento helado no cesa.

Los pensamientos de cumbre son ligeros y tenues. La facilidad es su compañera: se asciende para ser más ligero y se desciende por la ligereza alcanzada. Es una transmutación extraña. A veces la ligereza se resiste y quiere demorarse en su estado, pero finalmente debe pasar otra vez la prueba de su pérdida a medida que descendemos ¿Otra trasformación idéntica de la vida que fluye a la intemperie?. ¿Un recuerdo de todo equilibrio recuperado?. ¿Un acicate para renovar con alegría aquello que siga siendo necesario?. Desafíos, puede, pero multiformes, tan variados como el paisaje y con su misma continuidad y ausencia de violencia. El primer paso depende del último, es una recreación suya.

Bajamos más lentos que nuestros compañeros de cumbre. Destrepamos de espalda al valle la arista de ascenso. Allí nos cruzamos con otros que ascienden. Aunque todavía debemos seguir descendiendo con cuidado, lo principal de nuestra jornada llega a su fin.

Más abajo, después de fotografiar los pinos helados y la depresión del Ebro, comeremos algo por primera vez bajo el cielo del Moncayo. Todavía veremos a quienes descienden por el circo del “Cucharón”. Una imagen bella.

Como las otras que recordaremos, más tarde, cuando veamos brotar al Queiles en el manadero de Vozmediano. Como este agua manarán también nuestros recuerdos, fuente, como dice el poeta, de la rica vena del Moncayo. La montaña, donde todo es fuente. La montaña de la que también siguen brotando estas palabras, más lejanas, pero no tanto como las de Virgilio y Marcial: “¡Hablas de misterios! ¡Piensa acerca de nuestra vida en la naturaleza,-diariamente para estar expuestos a la materia, para entrar en contacto con ella-, rocas, árboles, viento en nuestras mejillas! ¡La sólida tierra! ¡El mundo actual! ¡El sentido común!”.

Guillermo G. Ruiz Zapatero
(Dedicado a E.R.P, amigo y compañero en el Moncayo el 2 de Abril de 2010)

Sunday, October 17, 2010

DIARIO 17 DE OCTUBRE DE 1857

Diario 17 de Octubre de 1857

PM A Clintonia Swamp

Brillantes bellotas blancoparduzcas de roble cubren gruesamente el suelo, muchas de ellas brotadas. ¡Qué pronto han brotado!. Encuentro algunas bastante comestibles, pero ellas también, como las manzanas, requieren un apetito propio de la intemperie. No les encuentro su gusto cuando trato de comerlas en la casa.¿No es el apetito propio de la intemperie aquel por el que debemos rezar?.

HDT

Saturday, October 16, 2010

DIARIO 11 DE NOVIEMBRE DE 1850












DIARIO 11 DE NOVIEMBRE DE 1850

Ahora es la temporada de las manzanas salvajes. Las recojo como fruta nativa y salvaje de esta parcela de tierra, fruto de los árboles viejos que han estado muriendo desde que yo fui un niño y que todavía no están muertos. De la apariencia del árbol no esperaría que nada distinto de líquenes cayera de él, pero debajo tu fe es recompensada al encontrar el suelo rociado con fruta vigorosa. Frecuentado solo por el leñador, abandonado ahora por el granjero, que no tiene fe suficiente para mirar bajo las ramas. Comida para caminantes. Algunas veces tienen el interior rojo, perfundido con un bello tinte, comida encantada, demasiado bella para ser devorada-manzana del cielo de la tarde, de las Hespérides.

Esta tarde oigo cantar a un grillo solitario, gorjeando en un bancal. El único que he oído hace mucho. Como una ardilla o un pequeño pájaro, claro y cortante- imaginado por mí como un petirrojo de la tarde, cantando en esta tarde del año. Una melodía fina y poética para tal pequeño cantor. Nunca antes oí al grillo tan próximo al sonido de un pájaro. Es una nota destacable. La canción de la tierra.

Aquella delicada, ondulante y aérea hierba seca que vi ayer debe ser recordada con el otoño-las hierbas secas no están muertas para mí. Una bella forma tiene tanta vida en una estación como en otra.

El dandelion (taraxacum officinale) otoñal está todavía brillante.

Ví un viejo hueso en los bosques cubierto con liquen, que parecía el hueso de un antiguo habitante, el cual todavía había sido roído recientemente por un pequeño animal, y claramente distinguí las marcas de sus dientes. Tan infatigable es la naturaleza para descarnar los huesos y convertirlos en polvo. Ningún animal salvaje que deambula puede pasar de largo ante un hueso seco y antiguo sino que debe volver y probar sus dientes sobre él. Un hueso viejo es machacado hasta que se convierte en polvo. La Naturaleza no tiene ninguna compasión de él. Era demasiado viejo para suscitar asociaciones desagradables. Era como un trozo de raíz seca de pino. Sobrevive como la memoria de un hombre. Con el tiempo todo lo que fue personal y ofensivo se desprende.


HDT


(traducción Guillermo Ruiz)
La analogía final entre el hueso y la memoria de esta entrada del diario de Thoreau es poderosa.Primero porque la memoria procedería en su origen de la memoria de los restos preservados o inhumados y luego porque también la memoria, como tejido de sostén, está sujeta a la renovación y al perecimiento.Con todo, sin "memoria" no puede haber cultura humana.El desprendimiento de lo personal y ofensivo no equivale a perecimiento.El hueso sobrevive como la memoria y la memoria sobrevive como el hueso.


Los párrafos previos son una articulación entre la memoria inmediata (las manzanas salvajes, el canto del grillo, las hierbas y el dandelion) y la memoria retrógrada (las manzanas sagradas) o elaborada (el canto del grillo como canto próximo al petirrojo, las formas que no están muertas fuera de su estación).

El tema también se trata en "A week ..." y esta relacionado con Virgilio:

"Es de destacar que los muertos yacen por doquier bajo las lápidas,-“strata jacent passim suo quaeque sub lapide- corpora- (los cuerpos), podríamos decir, si la rima lo permitiera. ("A week ....)

"Strata jacent passim sua quaeque sub arbore poma", pertenece a Virgilio (EglogaVII)








Tuesday, October 12, 2010

LA CANCION DEL VIAJERO, MUSICA






















MUSICA, MUSIC

Lejos de esta atmósfera suena aquella música,

abriendo un hueco azul en las nubes grises,
el del sentido que preside mis años recientes
y roba su frescura al sol de mediodía.
Ah, he recorrido muchos caminos y perdido
el paso seguro, la entera vida alerta
que permaneció jovial para oir lo que entonces pareció
su eco, su propia armonía devuelta
sobre su oído.Ella habla de un espacio mejor,
lejos, muy lejos de las montañas, bosques y nubes
que limitan mi trabajada y baja vida en el valle,
lejos de mi pecado, distante de mi desconfianza,
de cuando por primera vez mi saludable vida matutina
caminó ligeramente como sobre nubes, y todavía no,
mi mediodía cansado, y débilmente impulsado, había decaído
sobre la tierra mientras el día brillante pasaba.
Ultimamente temí que mi vida estuviera vacía, ahora
sé que aunque una frágil posesión
vale la pena recobrarla, si todavía su pobreza
mantiene un huésped tan destacado, y a través
de sus espacios vacíos allí aún suena
el eco de un sonido tan alto;
deberá ser ganada de nuevo y limpiada de faltas
para ser un camino en los aires celestiales;
Quizás el Dios que es dueño
Tenga piedad de este pobre arrendatario aquí
y consienta sus esfuerzos por mejorar
su propiedad y hacerla digna de revertir
de nuevo a El en algún último día.


HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

LA CANCION DEL VIAJERO,VOYAGER'S SON

Río gentil, río gentil,
con la resolución con que fluye tu corriente
muchos valientes que viajaron al Canadá
bravamente proclamaron la jovial canción.

Aquella antigua de nuestros valientes padres,
muchos caídos tiempo atrás,
vogando sobre las aguas mecidas por el viento
pensada para disipar en canción el cuidado.

Ahora el sol está detrás de los sauces,
ahora su reflejo atraviesa el lago,
escuchando las onduladas aguas
el eco despierta canciones líquidas.

Sale Apolo ante nosotros,
allí donde la sturnella comenzó su canto.
Podamos todos en coro atronador
alabar al glorioso rey del día.

Entonces perseguimos nuestra vida con placer,
entonces somos nosotros mientras las horas pasan,
entonces nos rebelamos contra toda medida,
vida jovial nosotros, mientras podamos

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

No se le permita al que tiene fe temer que no tiene oído para la más cambiante y escondida armonía de la creación, si está despierto a la más mínima medida de la virtud y la verdad.Si su pulso no golpea al unísono con los acordes y repeticiones del músico, tiene sincronía con el latido del pulso de las edades.

(HDT, El Servicio, fragmento)

Sunday, October 10, 2010

THOREAU Y CHARLES IVES


Solo regresando por el Marlboro,
Un camino, creo, que podría con seguridad ser autorizado
a los peregrinos del carácter más sagrado.
señalamos, digo, la brillante fruta de la mahonia,
Que crece sin uso sobre nuestra colina y pasto
No menos dulce de ver a pesar de su gusto ácido-
Y en una senda rocosa, que atravesamos
No a lo largo sino en diagonal,
En nuestro peregrinaje santo sobre la colina y el valle,
Recogemos manzanas salvajes del más puro color,
Llenando nuestros bolsillos con entusiasmo,
Excelentes para comer o contemplar
O para tirarse el uno al otro y
A las ardillas como deporte; y después otras cultivadas
Amontonadas en huertos por una pobre mente
Quien no vio sino montones de dólares en su trastienda.
Algo menos domesticadas para ser robadas por nosotros,
Aunque nuestros bolsillos ya estaban repletos.
Y una prueba más ví en la laguna Willis,
A donde habíamos venido a calmar nuestra sed de naturaleza,
La cama del sauce que adorna su orilla
Mezclada con el arándano- el cephalantus y la cesperaceae,
Tocada por la helada, irradió sus llamas escarlatas,
Que sobrepasaron ampliamente todos los tintes orientales
Recordándome la riqueza salvaje de los cielos
Y la del indio rojo que una vez, sobre esta playa,
La contempló, antes de que su último verano se acabara.
Así regresamos desde laguna y la colina Willis,
Ascendí la última y bebí de la primera en calma.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Thoreau fue una gran músico, no porque tocara la flauta sino porque no tuvo que ir a Boston para escuchar “la Sinfonía”.El ritmo de su prosa, si no hubiera otra cosa, determinaría su valor como compositor.






Saturday, October 09, 2010

9 DE OCTUBRE DE 2010, THOREAU, MARSH















Quien iguala la urgencia del cobarde
Y aún así todavía inspira al corazón más débil,
Cuya noble fama no se arruina,
Aunque asuma la peor parte.

HDT


El cobarde nunca canta,
No escucha ninguna campana.
No tiene corazón, no tiene lengua,
Para entonar la noble rima.

HDT



(traducción Guillermo Ruiz)


Permítasenos registrar fielmente las impresiones diarias, y depender de ellas, ambos nosotros y el mundo seremos más sabios por ello.

George Perkins Marsh, The Camel



George Perkins Marsh, Man and Nature


The Vail of Kenneth – England c 1872-74 By Robert Crannell Minor

This large pastoral landscape shows the influence of the French Barbizon School on American artists like Minor. The Barbizon artists painted in the open air, and their favored artistic retreat was the Forest of Fontainbleau outside Paris. The “vail” or valley of the River Kennett, in the countryside east of Cambridge, England was the subject of Minor’s painting. Minor spent ten years touring and studying in Europe. He then took up a New York City studio in the 1870s, and painted landscape scenes from the Adirondacks and Connecticut. Frederick and Julia Billings probably purchased this painting from the artist in 1882. In June 1886 Frederick Billings noted that he had “Sent Minor Vale of Kennett to Woodstock [from New York].”

Oil, canvas. 75x126 cm


Marsh-Billings-Rockefeller National Historical Park, MABI 2824

http://www.nps.gov/mabi/planyourvisit/the-forest.htm

Saturday, October 02, 2010

DIARIO 4 DE ENERO DE 1859

DIARIO 4 DE ENERO DE 1859

Veo un largo y ondulante rastro por donde un peromiscus se deslizó sobre la suave nieve la última noche, dejando escasamente una huella.¿Qué sucedería si pudieras presenciar alguna noche, con ojos de lechuza, la delicia de los ratones saltando en el bosque como muchos canguros pequeños?.Aquí vive una multitud con la que solo la imaginación sueña habitualmente.

Un hombre solo recibe lo que está preparado para recibir, bien física, intelectual o moralmente, de la misma manera que los animales engendran su progenie solo en ciertas estaciones. Oímos y aprehendemos solo lo que ya conocemos a medias. Si hay algo que no nos concierne, que está fuera de nuestro camino, que por genio o experiencia no es traído a nuestra atención, no importa lo nuevo o relevante que sea, si es hablado no lo oímos, si es escrito no lo leemos o si lo leemos no nos hace detenernos. Cada hombre por tanto sigue su propio rastro a lo largo de la vida, en todas sus escuchas, lecturas, observaciones y viajes. Sus observaciones constituyen una cadena. El fenómeno o suceso que no puede ser vinculado con sentido con el resto de lo que el ha observado, él no lo ve. Más tarde podemos estar preparados para recibir lo que ahora no podemos recibir. Encuentro por ejemplo en Aristóteles algo acerca de la freza del ¿trisopterus luscus? o de la perca (¿morone americana?) porque sé algo acerca de ello y ha despertado mi atención, pero no descubro hasta mucho después que él hizo otras observaciones igualmente importantes sobre la freza de otros peces, porque no estoy interesado en esos peces.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Sunday, September 26, 2010

DIARIO 26 DE SEPTIEMBRE DE 1854





















DIARIO 26 DE SEPTIEMBRE DE 1854

Tomado mi último baño el día 24.Probablemente no me volveré a bañar este año. Estaba terriblemente frío. Es una tarde cálida y muy agradable y camino a lo largo de la ribera en el herbazal de Merrick.

HDT




(A "Henry")

DIARIO 21 DE SEPTIEMBRE DE 1840

Diario 21 de Septiembre de 1840

En el antiguo libro chino que los franceses llaman “L’Invariable Milieu” aparece esta frase-“L’ordre établi par le ciel s’appelle nature; ce qui est conforme à la nature s’appelle loi; l’etablissement de la loi s’appelle instruction”.

El orden de Dios es la naturaleza-el orden del hombre es la ley-y el establecimiento de la ley es la materia de la instrucción.

Algo de estas viejas distinciones implica una cierta grandeza e integridad en la visión, mucho mejor que cualquier agudeza y precisión modernas. Ellas son un pensamiento que atravesó el universo y solventó todos sus problemas.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, September 19, 2010

DIARIO 9 DE FEBRERO DE 1841

DIARIO 9 DE FEBRERO DE 1841

He estado rompiendo el silencio estos veintitrés años y a duras penas he obtenido alguna ganancia de ello. El silencio no tiene final; el habla no es sino su comienzo. Mi amigo piensa que yo guardo silencio, pero solo estoy sin habla mientras le permito salir tan rápido.¿Olvida él que nuevas minas de secretos están abriéndose constantemente en mí?.


HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, September 18, 2010

DIARIO 9 DE SEPTIEMBRE DE 1858


DIARIO 9 DE SEPTIEMBRE DE 1858

Ver plantas distintas en un mismo sitio, como por ejemplo incluso Juncaceae y Gramineae requiere una diferente intención del ojo; yo observo que cuando busco las primeras no veo las segundas en su neblina.¡Cuánto más, exige, entonces, distintas intenciones del ojo y de la mente el escudriñar los diferentes espacios de conocimiento!. ¡De qué forma tan distinta miran los objetos el poeta y el naturalista!.Un botánico absorto en la persecución de las hierbas no distinguirá al pasto más grande, los robles. Como si pisara robles involuntariamente en su paseo.


HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
POETA:
EN EL SEÑUELO DE LAS PALABRAS (FRAGMENTO)


(…)

Sé todo lo que hay que tachar del libro, aunque
Una palabra sigue quemándome los labios.

Oh poesía,
No puedo dejar de nombrarte
Por tu nombre que ya no gusta a los que yerran
Entre las ruinas hoy de la palabra.
Me arriesgo a dirigirme a tí, directamente,
Igual que en la elocuencia de las épocas
En que se colocaban en vísperas de fiesta
En lo alto de las columnas de los salones
Guirnaldas de hojas y frutos.

Lo hago confiando en que la memoria,
Al enseñar estas palabras sencillas a los que intentan
Hacer que haya sentido a pesar del enigma,
Les hará descifrar, en sus grandes páginas,
Tu nombre uno y múltiple en el que quemarán
En silencio, un fuego claro,
Los sarmientos de sus dudas y sus miedos.
“Mirad, les dirá ella, en el único libro
Que se escribe a través de los siglos, ved crecer
En las imágenes los signos. Y los montes
Azulear a lo lejos para seros la tierra una tierra.
Escuchad la música que elucida
Con su flauta sabia en la techumbre de las cosas
El sonido del color en lo que es”

Oh poesía,
Sé que te menosprecian y te niegan,
Que te estiman teatro, vale decir mentira,
Que te colman con faltas de lenguaje,
Que llaman mala al agua que tú traes
A los que aun así ansían beber
Y se vuelven, frustrados, hacia la muerte.

(…)

Y si queda
Algo distinto a un viento, a un arrecife, a un mar,
Yo sé que tú serás, aun por la noche,
El ancla echada, los pasos titubeantes en la arena,
La leña recogida, y la chispa
Bajo las ramas mojadas, y en la inquieta
Espera de la llama insegura,
La primera palabra tras el largo silencio,
El primer fuego que prender al pie del mundo muerto.

“La premièr parole après le long silence,
Le premier feu à prendre au bas du monde mort”


Yves Bonnefoy ( de “Las tablas curvas”.Hiperion, traducción de Jesús Munárriz)
NATURALISTA:
and if I had to live my life again I would have made a rule to read some poetry and listen to some music at least once every week; for perhaps the parts of my brain now atrophied could thus have been kept active through use. The loss of these tastes is a loss of happiness, and may possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character, by enfeebling the emotional part of our nature.