Sunday, April 15, 2018

EN LA HORA PROPICIA



"Nadie se ha sentido nunca más honrado que yo por el carácter de sus progenitores"

HDT 

 

Para el alma que siente, el universo tiene fijada su propia medida. Que es también la del alma, y así como el pulso regular es inseparable de un cuerpo saludable, así la salud depende de la regularidad del ritmo del alma. En todos los sonidos conoce el alma su propio ritmo y busca expresar su simpatía por un movimiento de correspondencia de sus extremidades. Cuando el cuerpo marcha con la medida del alma, entonces hay verdadero coraje y vigor invencible.
HDT
 Diario 9 de Diciembre de 1839

 (Primera vez aquí el 27 de junio de 2009)



AFUERAS



Mejor que el páramo, mejor que lo áureo: no son afueras de ninguna urbe, ni de ningún castillo, ni de ningún paraíso. Anarquía topológica. Afueras sobre la tierra y bajo el cielo. No hay centro, sólo afueras. Afueras sin ningún núcleo dueño de la significación principal. ¿Y si la significación principal fuera precisamente la de afueras? Mejor no añorar ni centro ni plenitud; al contrario hay que apreciar la calidad de las afueras. Es verdad que el centro en cuanto centro puede organizar el territorio. En cambio, ¿qué punto de referencia tendremos en las afueras? Aquí parece que no podamos ordenar, dado que todo son afueras. Aun así, hay un significado de las afueras como tales. La condición del significado es la intemperie, y el significado mismo, el movimiento de amparar la vida de las personas. La intemperie y la disgregación de las afueras llevan a la resistencia y al amparo, pero he aquí que ambas no buscan preservar un tesoro incólume, sino cuidar la vulnerabilidad del ser humano, que es, además, presencia generadora. Se ampara la vulnerabilidad por ella misma, pero también se resiste con vistas a la generación y a la generosidad.



(Josep María Esquirol, La penúltima bondad, página 90)





Escrita está la cifra del indulto:

Mengua su libertad aquel que olvida

Que es su propio recuerdo quien lo salva



J.M. Caballero Bonald (“En la hora propicia”, Las Horas Muertas (1959))



-¿Y cuánta verdad podemos soportar?



-“Toda. A la larga es lo único soportable. La lucidez no es gran cosa, pero no tenerla es todavía peor. Es como una casa de misericordia.”



(Joan Margarit, El País, sábado 2 de diciembre de 2006)

Sunday, April 08, 2018

TODAVÍA SE ALZA



A pesar de todo, todavía se alza.
Cuando ves por la mañana al parapléjico que sigue saliendo de casa y subiendo la cuesta, aunque sabe que no puede sobrepasar la última pendiente y que necesita ayuda para ello.A veces se ha tenido que sentar en el suelo a esperar.
Cuando el "retrasado" ofrece con una sonrisa su mano en el autobús y aprieta la que recibe con placer.


”Aquí yace”, ”Aquí yace”, ¿por qué no escriben a veces “Allí se alza”?.¿Es solo un monumento al cadáver lo que se pretendió?.”Habiendo alcanzado el fin de su vida natural”, ¿no sería más verdadero decir, habiendo alcanzado el fin no meramente natural de su vida?

HDT ("A week..., fragmento) 

(Primera vez aquí el 30 de enero de 2010)


EPITAFIO SOBRE EL MUNDO
Aquí yace el cuerpo de este mundo

Cuya alma, ay, es arrojada al infierno

Su dorada juventud hace tiempo que pasó,

Su plateada humanidad se fue igual de rápida

Una edad de hierro se asentó al final

Es en vano decir su carácter

Los varios destinos que presenció

Qué año murió, cuándo resucitará

Solo sabemos que aquí yace

HDT 
(Traducción Guillermo Ruiz)


Still I Rise
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
’Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
’Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin’ in my own backyard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

Maya Angelou, "Still I Rise" from And Still I Rise: A Book of PoemsCopyright © 1978 by Maya Angelou

Revolución

Contra todo florecen los almendros.
Protesta radical e inquebrantable.
Este siglo veloz sin concesiones
ya no tiene un talón
visible; más que un ojo tiene mil
y no hay David que pueda ya vencerlo.
Escasean los héroes
en esta era de plasma
y, con todo, florecen los almendros.
Creer en el amor tampoco sirve
–contra el amor las flores han marchado–,
de amor están repletas las cunetas;
entre los vivos sólo
persiste el verde amor por el dinero.
Mienten las dependientas el catorce
y por eso florecen los almendros.
Por el sapo dorado, el tigre persa,
por el león del cabo y el dodo,
el pingüino gigante,
el águila de Haast y el tilacín,
la paloma viajera, el pájaro carpintero
Imperial, por el ciervo de Schomburgk
llevan su luto blanco los almendros.
Porque hoy en día existen los esclavos
–las flores lo repiten: ¡hay esclavos!–
y lugares oscuros
y cárceles sin nombre
donde la vida es sólo un agujero.
Con la voz de los mudos se resisten
a callar los almendros.
Hay un dolor oculto en primavera,
nada sabe del hombre, de su historia
de guerras y desastres,
también este dolor es algo hermoso,
hermoso, ambiguo y brevemente eterno;
es la pena inefable
que hace estallar de amor a los almendros.
En este florecer tan subversivo
se han ido las pasiones de otros años,
se ha ido la esperanza
con la escarcha de enero y con el agua
que tímido se adentra en un febrero
que es testigo del cambio y del combate:
contra todo florecen los almendros.

Saturday, April 07, 2018

OBSERVACIONES SOBRE EL HORIZONTE: 28 Y 29-03-2018






EN BOTE A BEDFORD, CON C

Si haces la más mínima pero correcta observación de la naturaleza este año, tú podrás tener ocasión de repetirla con ilustraciones el próximo, y la propia estación y la vida misma son prolongadas.

HDT
Diario 7 de abril de 1853

"Una definición del lenguaje: un aquí que respira y expira la lejanía, medusa con las dimensiones de un mar  que sería el mundo.

(...) 

Y cuando de pronto el allá nos falta porque aquí hay nieve, la nieve súbita y total, con un viento que agita la luz, he aquí que por fin el horizonte está con nosotros, lo tocamos lo atravesamos a ciegas una y otra vez, bebemos su aire fresco, es la dicha de la nieve.

Horizonte, una palabra que sin embargo no me gusta, quisiera otra. Una palabra que desde du reborde escarpado, tendería la mano a nuestro discurso para que pueda trepar hasta ella, en lo invisible.Una palabra que favorecería entre nosotros al pintor del paisaje, asegurándole el futuro que necesita la tierra y que ella espera, la tierra que morirá acaso cuando la vea romperse un día, como una copa que ha rodado a su lado"

(Observaciones sobre el horizonte, Yves Bonnefoy.Traducción Enrique Moreno Castillo)


Después de subir otra vez a Cebollera con AGA, EGA e IMA, el 29 de marzo de 2018, nos hemos detenido con dicha en la laguna.Al despedirnos de ella, viendo su desagüe que renace en la nieve y el hielo que empieza a fundirse, retornado súbitamente la imagen del "reloj de nieve"(elur-erlojua):



RELOJ DE NIEVE, ELUR-ERLOJUA

DEL MISMO MODO QUE LA NUBE
QUE FLOTABA SOBRE EL RIO
SE HIZO RIO
SE HARA AGUA LA NIEVE.
LIBERARA TODAS LAS IMÁGENES
QUE CAPTURO CUANDO ERA ESPEJO
LA PEREZOSA NUBE
EL PAJARO QUE HUIA
EL ROSTRO ASOMADO AL ESTANQUE DEL ARROZAL,
CUANDO VUELVA A SER AGUA.
MIENTRAS, ES ETERNA.
TIENE APRESADAS
EL VOLUMEN DE LA NUBE
EL PANICO DEL AVE
LAS ARRUGAS DEL ROSTRO DEL LABRADOR.
LA NIEVE ES PURO NO PODER SER,
RELOJ QUE NO SABE GOTEAR.

LA DISTANCIA ES UN PUENTE,
NOS DIRA
EL QUE YACE EN LA NIEVE.

SE HARA AGUA SE HARA TIERRA
LIBERARA LA NIEVE
LOS PASOS QUE APRESA
EN SU CONDICION DE NIEVE,
RECUPERARA LA CONCIENCIA DEL TIEMPO.
MIENTRAS, ES ETERNA.
PERO CADA PASO QUE DAMOS SOBRE ELLA
ES UN GOLPE EN LA PUERTA DE LA ETERNIDAD.
DOLORIDOS SACAREMOS SIEMPRE LOS PIES
DE ESTA BLANCURA QUE NOS OFRECE TODOS LOS CAMINOS.

LA LEJANIA ES UNA CUERDA QUE NO SE ROMPE
NOS DIRA
EL QUE ANDUVO SOBRE LAS NUBES.

EL QUE YACE EN LA NIEVE
ES EL AHOGADO MAS TRISTE
NO RECIBIRA LA CARICIA DE LAS ALGAS NI DE LOS POLIPOS,
AHOGADO SIN OLEAJE
NUNCA SALDRA A FLOTE.
PERO CADA PASO NUESTRO SOBRE LA NIEVE
ES UN LATIDO DE SU CORAZON.
SE HARA AGUA SE HARA TIERRA
EL RELOJ APRENDERA DE NUEVO A GOTEAR
LIBERARA IMÁGENES Y PASOS,
Y AUNQUE QUIZA DEMASIADO TARDE
PARA COMPRENDERNOS,
HASTA NOSOTROS LLEGARA
EL INQUILINO DEL CORAZON DE LA NIEVE.

LA MUERTE ES UN PENSAMIENTO HELADO
NOS DIRA
QUIEN IMAGINA TODOS LOS CAMINOS
CUANDO NUESTROS PASOS RESUENAN SOBRE SU ESPALDA

KOLDO IZAGUIRRE
28-VII-2002
(VERSION EN CASTELLANO)

(EL POEMA DE K.IZAGUIRRE SE ENCUENTRA EN EL LIBRO “HIRE HIMALAYA”, IÑURRATEGUI ANAIAK)


Celebrado el cumpleaños de IMA.Reloj de nieve el 29 de marzo de 2018 la Laguna de Cebollera. Aniversario de todos los caminos, que mezclaron cuerpo y alma en su marea.




Sunday, March 25, 2018

AQUÍ O EN NINGÚN SITIO: NO PROSTRADO





El sábado por la mañana en el Parque Norte.Visto, otra vez, el galgo negro que tiene su pata delantera amputada en su raíz y que camina y corre.

Leído la entrada de George Monbiot en la que comenta que le han diagnosticado un cáncer de próstata y en la que afirma sentirse "unprostrated" por ello, así como sus razones:

"I will ride this out. I will own this disease but I won’t be defined by it: I will not be prostrated by my prostate. I will be gone for a few weeks but when I return, I do solemnly swear I will still be the argumentative old git with whom you are familiar."

Por la tarde visto en los cines Princesa, en compañía de tu sobrino, la maravillosa película de José Díaz Martinez "100 DÍAS DE SOLEDAD".Una película sobre la Naturaleza (Parque de Redes en Asturias) y la vida, que ha sido finalista del Jackson Hole Film Festival, y que es la mejor película de la que en este momento tienes recuerdo. Su argumento, sus medios y su contenido no pueden hacer más justicia a su idea ,ni ser mejor tributo a su inspiración, que el autor atribuye, con el derecho más firme, a Thoreau ("Henry David Thoreau and his book Walden was the inspiration for this film. Last July 12th was the 200 Aniversary of Thoreau birth and we believe his toughs and philosophy of life are very actual nowadays and can inspire people").La naturaleza, en imágenes encarnadas, traslada toda la fuerza de los habitantes de dicha tierra y de su hermano ausente.El intercambio entre los vivos y los muertos a que el autor se refiere expresamente.Con una música que tiene también a la Naturaleza como su fuente de inspiración.Cuida lo que amas.

Lo ha dicho también, con palabras, John Berger (Doce tesis sobre la economía de los muertos, 1994):

"1. Los muertos circundan a los vivos. Los vivosson el núcleo de los muertos.En este núcleo se encuentran las dimensiones del tiempo y el espacio. Lo que rodea al núcleo es la infinitud.

2. Los muertos habitan un momento sin tiempo de construcción continuamente recomenzada.La construcción es el estado del universo en cualquier instante.

3. La memoria de los muertos, existente en la infinitud, puede pensarse como una forma de la imaginación relativa a lo posible.Esta imaginación es cercana a (reside) en Dios; pero no sé cómo.

(...)

11.- ¿Cuál es la relación de los muertos con lo que no ha ocurrido, con el futuro?.Todo el futuro es la construcción en la que su imaginación se empeña."

José Díaz ha dado, como siempre sucede en la peculiar economía de la vida, un nuevo y maravilloso significado a las palabras "Aquí, o en ningún sitio".Ese ha sido su trabajo.

Recuerda con luz propia los versos de Thoreau:

"En campos sobre los que la mano que recoleta ha pasado,
iluminados por la luna de la cosecha y el sol otoñal, 
mis pensamientos como heno flotando en el viento
y de tal finura como los aires de Octubre,
Allí después de la cosecha podría ramonear mi vida
una cosecha más rica madurando sin pesar,
y tejiendo fantásticas disposiciones a voluntad
en telas más sutiles que el más fino rocío del verano"

HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Nuestro agradecimiento.

P.D.: La cinta atribuye a Nelson Mandela los versos del poema de Willian Ernest Henley ( "Invictus"), que el primero hizo suyo. Vale mil citas y mil libros porque es una obra de la vida:
 
"Out of the night that covers me,
      Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
      For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
      I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
      My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
      Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
      Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
      How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
      I am the captain of my soul,"

 Artist:  Jennifer Steinkamp
Title:  Garlands 1
Date:  2013
Dimensions:  8 - 15 feet high, hidef 16:9 or 4:3 or 3:4  variable
Exhibition History:  Cedars-Sinai Medical Center, Los Angeles, California, curated by Dr. Bruce Samuels, April 1, 2014 - present.




Sunday, March 11, 2018

EL ÁRBOL DE LA CALLE DESCARTES





Mirado con delectación los árboles en el Parque Norte y en la calle y recordado la frase de Proust:


“Y así miraba yo los árboles penetrado de infinita ternura que iba mucho más allá de ellos"



Diario 2 de enero de 1841
Los arbustos de roble resonando en la fina y fría brisa son un fuego lento que crepita. Tienen más calor que los pinos. El verde es un color frío.

La riqueza del perfil del bosque contra el cielo está en proporción al número de intersticios distintos a través de los cuales la luz nos alcanza.

Cada aguja del pino blanco vibra nítidamente en la brisa, lo que en la parte soleada da a todo el árbol un aspecto de espuma que brilla.
Hoy me pare un poco en el sendero para admirar como los árboles crecen sin previsión y al margen del tiempo y las circunstancias. Ellos no esperan como esperan los hombres-ahora es la edad de oro del árbol joven-Tierra, aire, sol y lluvia son ocasión suficiente.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

(Primera vez aquí el 13 de octubre de 2013)

Leído el poema de Yves Bonnefoy "El árbol de la calle Descartes":

Caminante,
mira este gran árbol y mira a través de él,
eso puede bastar.

Pues hasta roto y sucio, el arbol de las calles
es toda la naturaleza, todo el cielo,
el pájaro en él se posa, el viento se agita, el sol
dice allí la misma esperanza, a pesar de la muerte.

Filósofo,
ya que tienes la suerte de tener el árbol en tu calle,
tus pensamientos serán menos arduos, tus ojos más libres,
tus manos más deseosas de menos noche.

Yves Bonnefoy (traducción de Enrique Moreno Castillo)
 
Encontrado támbién la versión inglesa y francesa del poema "La luz, cambiada", del mismo autor:


Ya no nos vemos uno a otro en la misma luz,
Ya no tenemos los mismos ojos, las mismas manos.
El árbol está más cercano, y el sonido del agua más vivaz,
Nuestros pasos son más profundos, entre los muertos.

Dios, quienes no somos, pon tu mano sobre nuestro hombro,
Arroja sobre nuestro cuerpo el peso de tu retorno,
Termina mezclando nuestras almas con estas estrellas
Estos bosques, estos gritos de pájaro, estas sombras y estos días.

Renuncia a ti en nosotros como la fruta se desprende,
Haznos desaparecer en ti .Revélanos
El significado misterioso en lo que es meramente simple
Y habría caído sin fuego en palabras sin amor.

Yves Bonnefoy 
(traducción Guillermo Ruiz)